Pramana khandachapter 1
chapter 2
chapter 3
chapter 4
chapter 5Sri Sri Navadwip Bhava Taranga
Chapter Two
Introduction
ananta-saàhitäyäà yad
éçena varëitaà purä
tad ädau saìgrahiñyämi
vidvac-citta-sukhävahamananta-saàhitäyäà—in the Ananta-saàhitä; yad—what; éçena—by Lord Çiva;
varëitaà—described; purä—before; tad—that; ädau—in the beginning;
saìgrahiñyämi—I will quote; vidvat—of the wise; citta—to the hearts; sukha—happiness; avaham—bringing.
To begin I will quote the words spoken by Lord Çiva in the Ananta-saàhitä. These words will bring happiness to the hearts of the learned readers.
Text 1
çré-pärvaty uväca
ko vä sa kåñëa-caitanyo
kià vä tac-caritaà çubham
ananta-saàhitä kä vä
kathaà kena prakäçitäçré-pärvaté—Çré Pärvaté; uväca—said; ko—who?; vä—or; sas—He; kåñëa-caitanyo—Kåñëa
Caitanya; kià—what?; vä—or; tat-caritaà—His activities; çubham—auspicious; ananta-
saàhitä—in teh Ananta-samhitä; kä—what?; vä—or; kathaà—how?; kena—by whom?;
prakäçitä—manifested.Çrématé Pärvaté said: Who is Kåñëa Caitanya? What are His auspicious activities? What is the scipture Ananta-saàhitä? By whom and under what circumstances was it spoken?
Text 2
viñëor vividha-nämäni
çrutäni tava vaktrataù
gauräìga-kåñëa-caitanyau
na kadäpi prakäçitauviñëor—of Lord Viñëu; vividha—various; nämäni—names; çrutäni—heard; tava—from your; vaktrataù—mouth; gauräìga—Gauräìga; kåñëa-caitanyau—and Kåñëa Caitanya; na kadäpi—never; prakäçitau—manifested.
I have heard from your mouth many names of Lord Viñëu, but I have never heard the names Gauräìga and Kåñëa Caitanya.
Text 3
dadhärordhva-mukhe kasmän
nämedam sarva-maëgalam
samhitäà ca çubhädhäräà
präëa-nätha vadasva tatdadhära—held; ürdhva—open; mukhe—in the mouth; kasmät—why?; näma—name; idam—this; sarva—all; maëgalam—auspicious; samhitäm—Ananta-saàhitä; ca—and; çubha—of auspiciousness; ädhäräm—reservoir; präëa—of my life; nätha—O lord; vadasva—please tell; tat—that.
Why is this so? O lord of my life, with clear words please speak both this all-auspicious name and the Ananta-saàhitä, which is a great ocean of auspiciousness.
Text 4
çré-mahädeva uväca
aho 'ti-bhägyaà tava çaila-putri
rädhä-samäà tvam hi jagäda viçëuù
çré-kåñëa-caitanya-kathäsu känte
yogyäsi kåñëärpita-deha-buddhiùçré-mahädevaù—Lord Çiva; uväca—said; ahaù—O; ati-bhägyam—great good fortune; tava—of you; çaila-putri—O daughter of the mountains; rädhä—to Rädhä; samäm—equal; tvam—you; hi—indeed; jagäda—said; viçëuù—Lord Viñëu; çré-kåñëa-caitanya—of Lord Kåñëa Caitanya; kathäsu—in the topics; känte—O beloved; yogyä—qualified; asi—you are; kåñëa—to Lord Kåñëa; arpita—offered; deha—body; buddhiù—and intelligence.
O daughter of the mountains, you are very fortunate. Lord Viñëu Himself has said that you are equal to Çré Rädhä. O beloved, because you have surrendered your body and intelligence to Lord Kåñëa you are qualified to hear about Lord Kåñëa Caitanya.
Text 5
yasyästi bhaktir vraja-räja-putre
çré-rädhikäyäà ca hareù samäyäm
tasyästi caitanya-kathädhikäro
harer abhaktasya na vai kadäcityasya—of whom; asti—is; bhaktiù—devotion; vraja-räja-putre—to the son of the king of Vraja; çré-rädhikäyäm—to Çré Rädhä; ca—and; hareù— to Lord Hari; samäyäm—equal; tasya—of him; asti—is; caitanya—about Lord Caitanya; kathä—topics; adhikäraù—qualified; hareù—to Lord Hari; abhaktasya—of one not devoted; na—not; vai—indeed; kadäcit—ever.
A person who is devoted to Lord Kåñëa, the prince of Vraja, and to Çré Rädhä, who is equal to Lord Hari, is qualified to hear about Lord Kåñëa Caitanya. A person not devoted to Lord Kåñëa is never qualified.
Text 6
ya ädi-devo 'khila-loka-nätho
yasmäd idam sarvam abhüt parätmä
layaà punar yäsyati yatra cänte
taà kåñëa-caitanyam avehi känteyaù—who; ädi-devaù—the Supreme Personality of Godhead; akhila—of all; loka—worlds; näthaù—the master; yasmät—from whom; idam—this; sarvam—everything; abhüt—has come; parätmä—the Supersoul; layam—to dissolution; punaù—again; yäsyati—will go; yatra—where; ca—and; ante—at the end; tam—Him; kåñëa-caitanyam—Lord Kåñëa Caitanya; avehi—please know; känte—O beloved.
O beloved, know that Lord Kåñëa Caitanya is the Supreme Personality of Godhead, the master of all the worlds, the Supersoul, the source from which everything has come and into
which it will again enter at the end.
Text 7
brahmeti yaà veda-vido vadanti
vidväàsam ädyaà khalu kecid ähuù
éçaà tathänye jagad-eka-näthaà
paçyanti kecit puruñottamaà cabrahma—Brahman; iti—thus; yam—whom; veda-vidaù—the knowers of the Vedas; vadanti—declare; vidväàsam ädyam—omniscient; khalu—indeed; kecit—some; ähuù—say; éçam—the Supreme Lord; tathä—in that way; anye—others; jagat—of the universes; eka—the sole; nätham—Lord; paçyanti—see; kecit—see; puruña—person; uttamam—person; ca—and.
They who know the Vedas say He is the Supreme Brahman. Others say He is the first among the wise. Others say He is the master of the universes. Others say He is the Supreme Person.
Text 8
kecit karma-phalaà prähuù
kecit ähuù pitämaham
kecid yajïeçvaraà prähuù
sarvajïam apare jaguùkecit—some; karma—of karma; phalam—the fruit; prähuù—say; kecit—some;
ähuù—say; pitämaham—the grandfather; kecit—some; yajïeçvaram—Lord Yajïeçvara; prähuù—say; sarvajïam—omniscient; apare—others; jaguù—say.
Some say He gives of the fruits of karma. Some say He is the grandsire of everything. Some say He is the master of all sacrifices. Others say He is omniscient.
Text 9
ya eva bhagavän kåñëo
rädhikä-präëa-vallabhaù
såñöyädau sa jagannätho
gaura äsén maheçvariyaù—who; eva—indeed; bhagavän—the Supreme Personality of Godhead; kåñëaù—Kåñëa; rädhikä—of Rädhä; präëa—life; vallabhaù—beloved; såñöi—of the creation; ädau—in the beginning; saù—He; jagannäthaù—the master of the universes; gauraù—fair; äsét—has become; mahä-éçvari—O goddess.
He is Bhagavän Kåñëa, whom Rädhikä considers more dear than life. O goddess, in the beginning of creation He, the master of the worlds, manifested a fair complexion.
Text 10
kevalaà çuddha-caitanyaà
tad eväséd varänane
tasmät taà kåñëa-caitanyaà
pravadanti manéñiëaùkevalam—exclusively; çuddha—pure; caitanyam—consciousness; tadä—then; eva—indeed; äsét—was; vara-anane—O girl with the beautiful face; tasmät—therefore; tam—Him; kåñëa-caitanyam—Kåñëa Caitanya; pravadanti—call; manéñiëaù—the wise.
O girl with the beautiful face, because at that time He manifested a form made only of supremely pure consciousness (caitanya), the wise call Him Kåñëa Caitanya.
Text 11
ädhärasya kåñiù çabdo
naç ca viçvasya väcakaù
viçvädhäraà tu yad brahma
tad vai kåñëaà vidur budhäùädhärasya—the support; kåñiù—Kåñ; çabdaù—the word; naù—na; ca—and; viçvasya—of
the universe; väcakaù—the word; viçva—of the universe; ädhäram—the support; tu—indeed; yat—which; brahma—Brahman; tat—that; vai—indeed; kåñëam—Kåñëa; viduù—know; budhäù—the wise.The word kåñ means "support" and the word na means "the universe". The wise know that the name Kåñëa means "the Supreme Brahman, the support on which the universe
rests."
Text 12
vistarän me nigaditaù
çruto yaù kåñëa éçvaraù
viçvädau gaura-käntitvät
gauräìgaà vaiñëaväù viduùvistarät—elaborately; me—by me; nigaditaù—explained; çrutaù—heard; yaù—who;
kåñëaù—Kåñëa; éçvaraù—the Supreme Lord; viçva—of the universe; ädau—in the beginning;
gaura—fair; käntitvät—because of splendor; gauräìgam—Gauräìga; vaiñëaväù—the devotees;
viduù—know.I have heard in great detail how, because in the begainning of the universe Lord Kåñëa manifested a fair (gaura) complexion, the Vaiñëavas now know Him as Gauräìga.
Text 13
na tadä prakåtir devé
rajaù-sattva-tamo-mayé
yayä visåjyate viçvaà
uta kià mahad-ädayaùna—not; tadä—then; prakåtiù—material nature; devé—goddess; rajaù—passion;
sattva—goodness; tamaù—and ignorance; mayé—consisting; yayä—by whom;
visåjyate—is created; viçvam—the universe; uta kim—how mmuch more?; mahat—the mahat-tattva; ädayaù—beginning with.
At that time the goddess of material nature, who is made of of goodness, passion and ignorance, and who creates the material universe, was not manifest, what to speak of
the mahat-tattva and material elements.
Text 14
parätmane namas tasmai
sarva-käraëa-hetave
ädi-deväya gauräya
sac-cid-änanda-rüpiëeparätmane—to the Supersoul; namaù—obeisances; tasmai—to Him; sarva—of all; käraëa—causes; hetave—the cause; ädi-deväya—the Supreme Personality of Godehad; gauräya—to Lord Gaura; sat—eternity; cit—knowledge; änanda—and bliss; rüpiëe—whose form.
Obeisances to Lord Gaura, whose form is eternal and full of knowledge and bliss, who is the Supersoul, the cause of all causes, the Supreme Personality of Godhead.
Text 15
ekadä bhagavän devi
näga-räjo mahä-manäù
çvetadvépaà yayau yatra
viñëur aste tri-loka-paùekadä—one day; bhagavän—the Lord; devi—O goddess; näga—of snakes; räjaù—the king;
mahä-manäù—noble-hearted; çvetadvépam—to Çvetadvépa; yayau—went; yatra—where; viñëuù—Lord Viñëu; aste—stays; tri-loka—of the three worlds; paù—the protector.
O goddess, one day noble-hearted Lord Ananta, the king of serpents, went to Çvetadvépa, where Lord Viñëu, the protector of the three worlds, stays.
Text 16
taà praëamya mahä-bähuà
sahasra-vadano vibhum
stutvä puruña-süktena
vyapåcchad vihitäïjaliùtam—Him; praëamya—bowing down; mahä-bähum—mighty-armed; sahasra-vadanaù—with a thousand faces; vibhum—the all-powerful Lord; stutvä—offering prayers; puruña-süktena—with the puruña-sükta prayers; vyapåcchat—asked; vihitäïjaliù—with folded hands.
Bowing down before the all-powerful mighty-armed Lord, and glorifying Him with the puruña-sükta prayers, with folded hands thousand-headed Ananta asked the following question.
Text 17
çré-nägaräja uväca
näräyaëa dayä-sindho
sarvajïa bhakta-vatsala
anugraheëa te nätha
bibhärmi påthivém imämçré-nägaräjaù—Ananta; uväca—said; näräyaëa—O Näräyaëa; dayä-sindhaù—O ocean of mercy; sarvajïa—O omniscient one; bhakta—of the devotees; vatsala—affectionate;
anugraheëa—with mercy; te—of You; nätha—O Lord; bibhärmi—I hold up; påthivém—world; imäm—this.
The king of the serpents said: O Lord Näräyaëa, O ocean of mercy, O omniscient one, O Lord who loves Your devotees, it is by Your mercy only that I hold up this world.
Text 18
kåpayä tava deveça
dåñöaà sarvaà caräcaram
rädhä-mädhavayor léläà
drañöum icchämi sämpratamkåpayä—by the mercy; tava—of You; deva-éça—O master of the demigods; dåñöam—seen;
sarvam—all; cara—moving; acaram—and unmoving; rädhä-mädhavayoù—of Çré Çré Rädhä-Kåñëa; léläm—the pastimes; drañöum—to see; icchämi—I desire; sämpratam—now.
O master of the demigods, by Your mercy all that moves and all that stands still may be seen. I now desire to see the pastimes of Çré Çré Rädhä-Mädhava.
Text 19
prasädäc caraëäbjasya
kñéroda-tanayä-pate
sarvaträgäm ahaà deva
ramyaà våndävanaà vinäprasädät—by the mercy; caraëa—feet; abjasya—of the lotus; kñéroda-tanayä—of the goddess of fortune, who was born from the milk-ocean; pate—O husband; sarvatra—everywhere; ägäm—I have gone; aham—I; deva—O Lord; ramyam—beautiful; våndävanam—Våndävana; vinä—except.
O Lord, O husband of the goddess of fortune, by the mercy of Your lotus feet I have gone to all places, except for beautiful Våndävana.
Text 20
tad ahaà gantum icchämi
dhäma-çreñöhaà mahä-vanam
kathaà gantuà hi çaknomi
kåpayä tad vadasva metat—therefore; aham—I; gantum—to go; icchämi—desire; dhäma—of transcendental abode; çreñöham—the best; mahä—great; vanam—forest; katham—how; gantum—to go; hi—indeed; çaknomi—I am able; kåpayä—by Your mercy; tat—that; vadasva—please tell; me—me.
I desire to go to this great forest, the best of all spiritual abodes. By Your mercy please tell me how I may go there.
Text 21
çré-mahädeva uväca
nägaräja-vacaù çrutvä
çvetadvépa-patir hariù
prahasya kiïcin madhuraà
uväca madhusüdanaùçré-mahädevaù—Lord Çiva; uväca—said; nägaräja—of Ananta; vacaù—the words;
çrutvä—having heard; çvetadvépa—of Çvetadvépa; patiù—the Lord; hariù—Hari; prahasya—smiling; kiïcit—a little; madhuram—sweetly; uväca—said; madhusüdanaù—the killer of Madhu.
Lord Çiva said: When he heard Ananta's words, Lord Hari, the master of Çvetadvépa and the killer of the Madhu demon, mildly smiled and sweetly said:
Text 22
çré-bhagavän uväca
nägaräja mahä-buddhe
kathaà te matir édåçé
çuna-çephaù samäçrétya
bhaväbdhià tartum icchasiçré-bhagavän uväca nägaräja mahä-buddhe kathaà te matir édåçé çuna-çephaù samäçrétya bhaväbdhià tartum icchasi
The Supreme Personality of Godhead said: O intelligent king of the serpents, how did You get this idea? You wish to swim the ocean of birth and death by holding on to the tail of a dog.
Text 23
kià vä tvayä kåtaà puëyaà
tapo va dharaëé-dhara
çré-rädhä-kåñëayor dhäma
gantum icchasi sundaramkim—whether?; vä—or; tvayä—by You; kåtam—done; puëyam—piety; tapaù—austerity; vä—or; dharaëé-dhara—O holder of the worlds; çré-rädhä—of Çré Rädhä; kåñëayoù—and Çré Kåñëa; dhäma—to the abode; gantum—to go; icchasi—You desire; sundaram—beautiful.
O holder of the worlds, have you performed austerities or pious deeds that You now wish to go to Çré Çré Rädhä-Kåñëa's beautiful abode?
Text 24
gantuà samartho no yatra
brahmä loka-pitämahaù
ahaà ca pälako viñëur
na ca devo maheçvaraùgantum—to go; samarthaù—able; na—not; u—indeed; yatra—where?; brahmä—Brahmä; loka—of the worlds; pitämahaù—the grandfather; aham—I; ca—and; pälakaù—the protector; viñëuù—Viñëu; na—not; ca—and; devaù—Lord; maheçvaraù—Çiva.
Neither Brahmä, the grandfather of the worlds, nor I, the protector Viñëu, nor Lord Çiva, can go there.
Text 25
na ca yätuà samartho 'bhüd
garbhodaka-patir vibhuù
na samartho maha-viñëuù
käraëäbdhi-patiù svayamna—not; ca—and; yätum—to go; samarthaù—able; abhüt—was; garbhodaka-patiù—the master of the Garbhodaka ocean; vibhuù—all-powerful; na—not; samarthaù—able; maha-viñëuù—Mahä-Viñëu; käraëäbdhi-patiù—the master of the Käraëa ocean; svayam—personally.
The powerful Lord of the Garbhodaka Ocean was not able to go there, and neither was Lord Mahä-Viñëu, the Lord of the Käraëa Ocean able to go there.
Text 26
na yatra vasate mäyä
sarva-loka-vimohiné
tad eva cin-mayaà dhäma
kåñëasya rädhikä-pateùna—not; yatra—where; vasate—resides; mäyä—the illusory potency; sarva—all; loka—worlds; vimohiné—bewildering; tat—that; eva—indeed; cin-mayam—spiritual; dhäma—abode; kåñëasya—of Lord Kåñëa; rädhikä—of s Rädhä; pateù—the master.
The illusory potency Mäyä cannot stay there. It is the spiritual abode of Kåñëa, the Lord of Rädhä.
Text 27
cin-mayäù padapä yatra
patraà puñpaà phalädikam
säraìgäù kuhukaëöhädyä
mågädyäù paçavas tathäcin-mayäù—spiritual; padapäù—the trees; yatra—where; patram—leaves; puñpam—flowers; phala—fruits; ädikam—beginning with; säraìgäù—deer; kuhukaëöha—with cuckoos; ädyäù—beginning; måga—with deer; ädyäù—beginning; paçavaù—animals; tathä—in that way.
There the trees, leaves, flowers, fruits, cuckoos and other birds, and deer and other animals are all spiritual.
Text 28
tatraiva cin-mayä bhümiù
saritaù parvatä hradäù
na ca prakåti-jaà tatra
sarva-vastv eva cin-mayamtatra—there; eva—indeed; cin-mayä—spiritual; bhümiù—the ground; saritaù—streams;
parvatäù—hills; hradäù—lakes; na—not; ca—and; prakåti-jam—birn from the material energy; tatra—there; sarva-vastu—everything; eva—indeed; cin-mayam—spiritual.
There the ground, rivers, hills, and lakes are all spiritual. They are not born from matter. There everything is spiritual.
Text 29
tad eva sarva-lokänäà
varaà dhama jaguù suräù
golokaà yatra reme sa
kåñëah çré-rädhayä sahatat—that; eva—indeed; sarva-lokänäm—of all worlds; varam—the best; dhama—abode;
jaguù—sing; suräù—the demigods; golokam—Goloka; yatra—where; reme—enjoys; saù—He; kåñëah—Kåñëa; çré-rädhayä—Çré Rädhä; saha—with.
The demigods proclaim this place, Goloka, where Lord Kåñëa enjoys with Çré Rädhä, the best of all worlds.
Text 30
yasya darçanam icchanti
brahmädyäù sürayaù sadä
tasya priyatamaà dhäma
våndäraëyaà mahat-padamyasya—of which; darçanam—the sight; icchanti—desire; brahma—with brahmä;
ädyäù—headed; sürayaù—the demigods; sadä—always; tasya—of that; priyatamam—most dear; dhäma—abode; våndäraëyam—Våndävana; mahat-padam—the supreme abode.
This place, Våndävana, which Brahmä and the demigods always yearn to see, is the Lord's favorite transcendewntal abode.
Text 31
yasyaika-deçäj jäyante
sthänäni näga-sattama
vaikuëöhädyäni sarväëi
loka-priya-karäëi cayasya—of which; eka-deçät—from one place; jäyante—are born; sthänäni—places; näga-sattama—O best of serpents; vaikuëöha—with Vaikuëöha; ädyäni—beginning; sarväëi—all; loka-priya-karäëi—dear to the worlds; ca—and;
O best of serpents, from this place were born Vaikuëöhaloka and all other beautiful places.
Text 32
kathaà tasmin pare dhämni
tava täta spåhä bhavet
svapnenäpi na paçyanti
yad dhäma munayaù paramkatham—how?; tasmin—in this; pare—supreme; dhämni—abode; tava—of You; täta—O dear one; spåhä—the desire; bhavet—was; svapnena—in dream; api—even; na—not;
paçyanti—see; yat—which; dhäma—abode; munayaù—the sages; param—supreme.
O dear one, how is it that You desire this supreme abode the great sages cannot see even in their dreams.
Text 33
yayoh pädäbja-rajasäà
purä kämanayä vibhuù
padmajaù puñkara-kñetre
tapo 'karñéc chataà samäùyayoh—of whom; päda-abja—of the lotus feet; rajasäm—of the pollen; purä—foremerly;
kämanayä—with desire; vibhuù—the Lord; padmajaù—Brahmä; puñkara-kñetre—in Puñkara-kñetra; tapaù—austerities; akarñét—performed; chatam—for a hundred; samäù—years.Desiring to attain the dust of Çré Çré Rädhä-Kåñëa's lotus feet, Lord Brahmä performed austerities at Puñkara-kñetra for a hundred years.
Text 34
sära-bhütäà mahä-léläà
çré-rädhä-kåñëayos tayoù
drañöuà na yogyaù kasmät tvaà
drañöum icchasi cälpa-dhéùsära-bhütäm—the best; mahä-léläm—great pastimes; çré-rädhä-kåñëayoù—of Çré Çré Rädhä-Kåñëa; tayoù—of Them; drañöum—to see; na—not; yogyaù—qualified; kasmät—why?; tvam—You; drañöum—to see; icchasi—wish; ca—and; alpa—small; dhéù—intelligence.
You are not qualified to see Çré Çré Rädhä-Kåñëa's sublime transcendental pastimes. How have You become so unintelligent that You wish to see them?
Text 35
tathäpi sädhu-varyaà tvaà
manye nägädhipa hy aham
çré-rädhä-kåñëa-léläyäm
édåçé te rucir bhavettathäpi—still; sädhuù—saintly; varyam—best; tvam—You; manye—I consider;
nägädhipa—O king of the serpents; hi—indeed; aham—I; çré-rädhä-kåñëa-léläyäm—Çré Çré Rädhä-Kåñëa's pastimes; édåçé—in this way; te—of You; ruciù—attraction; bhavet—may be.
O king of serpents, I think You are the best of saintly devotees. That is why You are attracted to Çré Çré Rädhä-Kåñëa's transcendental pastimes.
Text 36
koöi-kalpärjitaiù puëyair
vaiñëavaù syän mahä-mate
tataù syäd rädhikä-kåñëa-
léläsu rucir uttamäkoöi—in millions; kalpa—of kalpas; arjitaiù—earned; puëyaiù—with piety; vaiñëavaù—a
pure devotee; syät—may become; mahä-mate—O great-hearted one; tataù—then; syät—may be; rädhikä-kåñëa-léläsu—for Çré Çré Rädhä-Kåñëa's pastimes; ruciù—attraction; uttamä—supreme.O great-hearted one, after accumulation pious deeds for millions of kalpas one may become a pure devotee. Only then will one be attracted to Çré Çré Rädhä-Kåñëa's transcendental pastimes.
Text 37
syäd yasya rädhikä-kåñëa-
léläyäà paramä matiù
jévan-muktaù sa vijïeyaù
püjyaù syäd daivatair apisyät—may be; yasya—of whom; rädhikä-kåñëa-léläyäm—for Çré Çré Rädhä-Kåñëa's pastimes; paramä—supreme; matiù—thought; jévat—although living in the material worlde;
muktaù—liberated; saù—he; vijïeyaù—is known; püjyaù—worshipable; syät—is; daivataiù—by the demigods; api—even.
A person who fixes his pure heart on Çré Çré Rädhä-Kåñëa's pastimes is liberated even as he continues to live in this world. Even the demigods worship him.
Text 38
vinä çré-gopikä-saìgaà
kalpa-koöi-çataà param
çravaëät kértanäd viñëor
na rädhä-kåñëam äpnuyätvinä—without; çré-gopikä—of the gopés; saìgam—the association; kalpa—of kalpas;
koöi—millions; çatam—hundreds of; param—supreme; çravaëät—from hearing; kértanät—from glorifying; viñëoù—of Lord Viñëu; na—not; rädhä-kåñëam—Çré Çré Rädhä-Kåñëa; äpnuyät—one may attain.
Without the association of the gopés, even by hearing and chanting Lord Viñëu's glories for hundreds of millions of kalpas, one will not attain s Çré Rädhä-Kåñëa.
Text 39
gopé-saìgaà na cäpnoti
çré-gaura-caraëäd åte
tasmät tvaà sarva-bhävena
çré-gauraà bhaja sarvadägopé—of the gopés; saìgam—the association; na—not; ca—and; äpnoti—attains; çré-gaura—of Lord gaura; caraëät—the feet; åte—without; tasmät—therefore; tvam—You; sarva-bhävena—in all respects; çré-gauram—Lord gaura; bhaja—worship; sarvadä—always.
Without the feet of Lord Gaura one cannot attain the gopés' association. Therefore, with all Your heart You should always worship Lord Gaura.
Text 40
gauräìga-caraëämbhoja-
makaranda-madhuvratäù
sädhanena vinä rädhäà
kåñëaà präpsyanti niçcitamgauräìga—of Lord Gauräìga; caraëa—feet; ambhoja—lotus; makaranda—at the honey;
madhuvratäù—bumblebees; sädhanena—the rules of Vedic rituals; vinä—without; rädhäà kåñëam—Çré Çré Rädhä-Kåñëa; präpsyanti—will attain; niçcitam—certainly.
They who become bumblebees tasting the honey of Lord Gauräìga's lotus feet certainly attain Çré Çré Rädhä-Kåñëa without following any Vedic rituals.
Text 41
yähi türëaà navadvépaà
bhaja gauram kåpä-nidhim
yadi våndävane ramye
çré-rädhä-kåñëa-sannidhau
däsatvaà durlabhaà loke
bhakti-säraà yam icchasiyähi—go; türëam—at once; navadvépam—to Navadvépa; bhaja—worship; gauram—Lord Gaura; kåpä-nidhim—who is an ocean of mercy; yadi—if; våndävane—in Våndävana; ramye—beautiful; çré-rädhä-kåñëa—Çré Çré Rädhä-Kåñëa; sannidhau—near; däsatvam—the state of being a servant; durlabham—rare; loke—in this world; bhakti—of devotional service; säram—best; yam—which; icchasi—You desire.
If You desire the best of all kinds of devotional service: direct service to Çré Çré Rädhä-Kåñëa in beautiful Våndävana, then go at once to Navadvépa and worship Lord Gaura, who is an ocean of mercy.
Text 42
rädhikä-vallabhaù kåñëo
bhaktänäà priya-kämyayä
çrémad-gauräìga-rüpeëa
navadvépe viräjaterädhikä—Çré Rädhä's ; vallabhaù—beloved; kåñëaù—Kåñëa; bhaktänäm—of the devotees; priya-kämyayä—with a desire to please; çrémad-gauräìga-rüpeëa—in the form of Çré Gauräìga; navadvépe—in Navadvépa; viräjate—is splendidly manifested.
Desiring to please His devotees, Rädhä's beloved Kåñëa is splendidly manifest in Navadvépa as Lord Gauräìga.
Text 43
gopé-bhäva-pradänärthaà
bhagavän nanda-nandanaù
bhakta-veça-dharaù çänto
dvi-bhujo gaura-vigrahaùgopé—of the gopés; bhäva—the love; pradäna—of gioving; artham—for the purpose; bhagavän—the Supreme Personality of Godehad; nanda-nandanaù—the son of Nanda; bhakta—of a devotee; veça—the appearance; dharaù—manifesting; çäntaù—peaceful; dvi-bhujaù—with two arms; gaura—fair; vigrahaù—form.
In order to give to others the love the gopés' felt, the Supreme Personality of Godhead, the son of Mahäräja Nanda, has appeared as a peaceful devotee, manifesting a fair-complexioned,
two-handed form.
Text 44
äjänu-lambita-hujaç
cäru-dåk ruciränanaù
kåñëeti maìgalaà näma
gäyan uccair nijasya caäjänu—to His knees; lambita—reaching; hujaù—arms; cäru—charming; dåk—eyes;
rucira—handsome; änanaù—face; kåñëa—Kåñëa; iti—thus; maìgalam—auspicious; näma—name; gäyan—singing; uccaiù—loudly; nijasya—His own; ca—and.
His long arms reach to His knees. His eyes are charming. His face is handsome. Chanting "Kåñëa!", He sings His own auspicious name in a loud voice.
Text 45
gopé gopéti gopéti
japann eva kvacit kvacit
kvacit sannyäsa-kåd devo
bibrad daëòaà kamaëòalum
jévänäà jïänadaù kväpi
mahä-bhävänvitaù kvacitgopé—gopé; gopé—gopé; iti—thus; gopé—gopé; iti—thus; japan—chanting;
eva—indeed; kvacit kvacit—sometimes; kvacit—sometimes; sannyäsa-kåt—accepting sannyäsa; devaù—the Lord; bibrat—held; daëòam—a daëòa; kamaëòalum—and a waterpot; jévänäm—to the living entities; jïäna—knowledge; daù—giving; kväpi—sometimes; mahä-bhäva-anvitaù—overcome with ecstatic love; kvacit—sometimes.Sometimes the Lord chants "Gopé! Gopé! Gopé!" Sometimes, holding a daëòa and waterpot, He accepts sannyäsa. Sometimes He gives transcendental knowledge to the living
entities. Sometimes He is overcome with ecstatic love.
Text 46
evaà viräjamänaà taà
çré-gauräìgaà dayäcalam
präpsyasy ärädhya bhaktyä tvam
rädhä-kåñëau mahä-vaneevam—in this way; viräjamänam—manifesting; tam—Him; çré-gauräìgam—Lord Gauräìga; dayäcalam—an ocean of mercy; präpsyasi—You will attain; ärädhya—having worshiped; bhaktyä—with devotion; tvam—You; rädhä—Rädhä; kåñëau—and Kåñëa; mahä-vane—in the great forest of Våndävana.
By devotedly worshiping Lord Gauräìga, who is splendidly manifest in this way, and who is an ocean of mercy, You will attain Çré Çré Rädhä-Kåñëa in the great forest of Våndävana.
Text 47
çré-mahädeva uväca
evam ukto bhagavatä
näga-räjo mahä-manäù
çré-gaura-tattvaà vijïäya
navadvépaà jagäma haçré-mahädevaù—Lord Çiva; uväca—said; evam—in this way; uktaù—spoken; bhagavatä—by the Supreme Personality of Godhead; näga-räjaù—the king of serpents; mahä-manäù—great-hearted; çré-gaura—of Lord Gaura; tattvam—the truth; vijïäya—understanding;
navadvépam—to Navadvépa; jagäma—went; ha—certainly.
Lord Çiva said: Hearing the Supreme Lord's words, the noble-hearted king of the serpents understood the trutù about Lord Gaura. Then He went to Navadvépa.
Note: Here Çré Ananta-saàhitä, Çré Caitanya-janma-khaëòa, Part
Two, Chapter Two ends. The next part is Chapter Three.
Text 1
çré-pärvaty uväca
kutra vai sa navadvépo
yatra gauro viräjate
näga-räjo gatas tatra
kià cakära mahä-matiùçré-pärvaté—Çré Pärvaté; uväca—said; kutra—where; vai—indeed; saù—He;
navadvépaù—Navadvépa; yatra—where; gauraù—Gaura; viräjate—is manifest; näga-räjaù—the king of serpents; gataù—went; tatra—there; kim—what?; cakära—He did; mahä-matiù—noble-hearted.
Çré Pärvaté said: Where is this Navadvépa, the abode where Lord Gaura shines withe great splendor? What did the noble-hearted king of the serpents do when He went there?
Text 2
tat sarvaà kathyatäà nätha
mahä-yogin kåpä-nidhe
gaureti maìgalaà näma
mama cittaà håtaà balättat—that; sarvam—everything; kathyatäm—should be said; nätha—O Lord; mahä-yogin—O great yogi; kåpä-nidhe—O ocean of mercy; gaura—Gaura; iti—thus; maìgalam—auspicious; näma—name; mama—my; cittam—heart; håtam—taken; balät—by force.
O Lord, O great yogé, O ocean of mercy, please tell me everything. My heart has been stolen by the auspicious name "Gaura".
Text 3
våndäraëyasya mähätmyam
çrutaà vistarato mayä
navadvépasya mähätmyam
vada deva digambaravåndäraëyasya—of Våndävana; mähätmyam—glorification; çrutam—heart; vistarataù—in
detail; mayä—by Me; navadvépasya—of Navadvépa; mähätmyam—the glorification; vada—please speak; deva—O Lord; digambara—clothed only with the directions.
I have heard the glories of Våndävana in great detail. O Lord Digambara, now please tell me the glories of Navadvépa.
Text 4
çré-närada uväca
iti devyä vacaù çrutvä
deva-devaù pinäka-dhåk
devém äliìgyaà taà dorbhyäm
avocat sädaraà vacaùçré-näradaù—Çré Närada; uväca—said; iti—thus; devyäù—of the goddess; vacaù—the words; çrutvä—having heard; deva-devaù—the Lord of lords; pinäka-dhåk—holding the trident; devém—the goddess; äliìgya—embracing; täm—her; orbhyäm—with both arms; avocat—said; sa-ädaram—respectfully. vacaù
Çré Närada said: When He heard goddess Pärvaté's words, Lord Çiva, who holds a trident and is the master of the demigods, embraced her in His arms and respectfully said:
Text 5
çré-mahädeva uväca
çåëu gauri pravakñyämi
sarva-päpa-praëäçanam
navadvépasya mähätmyaà
sa-prema-bhakti-daà nåëämçré-mahädevaù—Lord Çiva; uväca—said; çåëu—please hear; gauri—O Gauré; pravakñyämi—I will tell; sarva—all; päpa—sins; praëäçanam—destruction; navadvépasya—of Navadvépa; mähätmyam—the glory; sa-prema-bhakti-dam—giving loving devotional service; nåëäm—to humanity.
Lord Çiva said: O Gauré, please listen and I will speak Navadvépa's glories, which destroy all sins and bring devotional service and spiritual love.
Text 6
yathä våndävanaà dhäma
çré-kåñëasya kåpä-nidheù
navadvépas tathä känte
satyaà satyaà vadämy ahamyathä—as; våndävanam—of Våndävana; dhäma—the abode; çré-kåñëasya—of Lord Kåñëa; kåpä-nidheù—an ocean of mercy; navadvépaù—Navadvépa; tathä—so; känte—O beloved; satyam—in truth; satyam—in truth; vadämi—speak; aham—I.
The glories of Navadvépa are like the glories of Våndävana, the abode of Lord Kåñëa, who is an ocean of mercy. O beloved, I speak the truth.
Text 7
yadvad våndävane ramye
çré-kåñëo rädhayä saha
reme bhaktänanda-karas
tadvad dvépe nave sadäyadvat—as; våndävane—in Våndävana; ramye—beautiful; çré-kåñëaù—Lord Kåñëa;
rädhayä—Rädhä; saha—with; reme—enjoys; bhakta—to the devotees; änanda—bliss;
karaù—giving; tadvat—so; dvépe nave—in Navadvépa; sadä—eternally.
Lord Kåñëa, who delights the devotees, eternally enjoys pastimes with Rädhä in Navadvépa, just as He does in beautiful Våndävana.
Text 8
gaìga-yamunayor madhye
dvépaù parama-çobhanaù
yasya smaraëa-mätreëa
çré-rädhä-kåñëayo ratiùgaìga—of the Ganges; yamunayoù—and Yamunä; madhye—in the middle; dvépaù—an island; parama-çobhanaù—very beautiful; yasya—of which; smaraëa—by remembering; mätreëa—simply; çré-rädhä-kåñëayoù—for Çré Çré Rädhä-Kåñëa; ratiù—love.
In the middle of both the Ganges and Yamunä is a very beautiful island. Simply by remembering it one attains pure love for Çré Çré Rädhä-Kåñëa.
Text 9
yadi tértha-sahasräëi
paryaöanti naräù kñitau
navadvépaà vinä devi
na rädhäà kåñëaà äpnuyätyadi—if; tértha—of holy places; sahasräëi—to thousands; paryaöanti—travel; naräù—men; kñitau—on the earth; navadvépam—to Navadvépa; vinä—without; devi—O goddess; na—not; rädhäà kåñëam—Çré Çré Rädhä-Kåñëa; äpnuyät—may attain.
O goddess, people who travel to thousands of holy places in this world but do not travel to Navadvépa will not attain Çré Çré Rädhä-Kåñëa.
Texts 10 and 11
dvépasyäsyaika-deçe ca
tirthäni sakaläni ca
åñayo munayo devas
tathä siddhäçramäëi cavedäù çäñöräëi sarväëi
manträdéni maheçvari
vasanti satataà durge
çré-rädhä-kåñëa-tuñöayedvépasya—island; asya—of this; eka-deçe—in one place; ca—also; tirthäni—holy places;
sakaläni—all; ca—and; åñayaù—sages; munayaù—saints; devaù—demigods; tathä—so;
siddha-äçramäëi—siddha-äçramas; ca—and; vedäù—Vedas; çäñöräëi—scriptures; sarväëi—all; mantra—mantras; ädéni—beginning with; maheçvari—O goddess; vasanti—reside; satatam—eternally; durge—O Durgä; çré-rädhä-kåñëa—of Çré Çré Rädhä-Kåñëa; tuñöaye—for the pleasure.O goddess Durgä, at a certain place on this island all holy places, sages, saints, demigods, siddha-äçramas, and all Vedic scriptures and mantras eternally reside for the pleasure of Çré
Çré Rädhä-Kåñëa.
Texts 12 and 13
açvamedha-sahasräëi
vajapeyadhikäni ca
nänä-vidhäni karmäëi
kåtvä bhaktyä muhur muhuùyat phalaà labhate martyo
yogäbhyäsena yat phalam
navadvépasya smaraëät
teñäà koöi-guëaà labhet
kià punaù darçanaà cäsya
phalaà vakñyämi pärvatiaçvamedha—of açvamedha-yajïas; sahasräëi—thousands; vajapeya—vajapeya-yajïas;
ädhikäni—beginning with; ca—and; nänä—various; vidhäni—kinds; karmäëi—of pious rituals; kåtvä—having done; bhaktyä—with devotion; muhur muhuù—moment after moment; yat—what; phalam—result; labhate—attains; martyaù—a human being; yoga—of yoga; bhyäsena—by practice; yat—what; phalam—fruit; navadvépasya—of Navadvépa; smaraëät—by remembering; teñäm—of them; koöi—millions of times; guëam—multiplied; labhet—attains; kim—what?; punaù—more; darçanam—sight; ca—and; asya—of it; phalam—the fruit; vakñyämi—I will say; pärvati—O Pärvaté.
The result a human being attains by performing thousands of açvamedha-yajïas, as well as väjapeya-yajïas, and many other pious rituals again and again with great devotion, or by
diligently practicing yoga, is attained millions of times over by meditating on Navadvépa. O Pärvaté, how will I be able to describe the result attained by directly seeing Navadvépa?
Text 14
sakåd yadi navadvépaà
saàsmareyur narädhamäù
sädhavas te tadaiva syuù
satyaà satyaà hi pärvatisakåt—once; yadi—if; navadvépam—Navadvépa; saàsmareyuù—remembers; narädhamäù—the lowest; sädhavaù—saints; te—they; tadä—then eva—indeed; syuù—become; satyam—truth; satyam—truth; hi—indeed; pärvati—O Pärvaté.
If the lowest of men remember Navadvépa for a single moment, they become great saints. O Pärvaté, this is the truth. This is the truth.
Text 15
teñäà dine dine bhaktir
vardhate nätra saàçayaù
teñäà pada-rajah-pütä
sapta-dvépä vasundharäteñäm—of them; dine dine—day after day; bhaktiù—devotion; vardhate—increases; na—not; atra—here; saàçayaù—doubt; teñäm—of them; pada—of the feet; rajah—by the dust; pütä—purified; sapta—seven; dvépä—continents; vasundharä—earth.
Every day their devotion increases. Of this there is no doubt. The earth with its seven continents is purified by the dust of their feet.
Text 16
ye vasanti navadvépe
mänaväù gaura-devatäù
na ca te mänava-jneyä
çré-gaurasya ca pärñadäùye—who; vasanti—reside; navadvépe—in Navadvépa; mänaväù—human beings; gaura-devatäù—for whom Lord Gaura is their worshipable Lord; na—not; ca—also; te—they; mänava—human beings; jneyäù—should be known as; çré-gaurasya—of Lord Gaura; ca—and; pärñadäù—associates.
They who live in Navadvépa and think Lord Gaura their worshipable Lord should not be considered ordinary human beings. They are the spiritual associates of Lord Gaura.
Text 17
teñäà smaraëa-mätreëa
mahä-patakino 'pi ca
satyaà çudhhanti vai durge
kià punar darçanädibhiùteñäm—of them; smaraëa—by remembering; mätreëa—merely; mahä-patakinaù—very sinful; api—even; ca—and; satyam—truth; çudhhanti—purify; vai—indeed; durge—O Durgä; kim—what?; punaù—more; darçana—by the sight; ädibhiù—beginning.
O Durgä, simply by remembering them great sinners become purified. How much more are they blessed by directly seeing them or associating with them?
Text 18
navadvépasya mähätmyaà
païcabhir vadanair aham
kià varëayämi nänantaù
sahasrair vadanair alamnavadvépasya—of Navadvépa; mähätmyam—the glory; païcabhiù—with five; vadanaiù—mouths; aham—I; kim—what? varëayämi—I describe; na—not; anantaù—Ananta;
sahasraiù—with thousands; vadanaiù—of mouths; alam—enough.
What can I say of Navadvépa's glories with My five mouths? Even Lord Ananta, with His thousands of mouths, cannot properly glorify it.
Text 19
dhäma-särasya kåñëasya
våndäraëyasya çailaje
ärohanasya sopänaà
navadvépaà vidur budhäùdhäma—of transcendental abodes; särasya—the best; kåñëasya—of Lord Kåñëa; våndäraëyasya—of Våndävana; çailaje—O Pärvaté; ärohanasya—rising; sopänam—staircase; navadvépam—Navadvépa; viduù—know; budhäù—the wise.
O Pärvaté, the wise know that Navadvépa is a staircase leading to Våndävana, Lord Kåñëa's supreme abode.
Text 20
tatra gatvä navadvépe
näga-räjo dhåta-vrataù
püjayäm äsa gauräìgam
api varñäyutaà priyetatra—there; gatvä—having gone; navadvépe—in Navadvépa; näga-räjaù—the king of serpents; dhåta-vrataù—following a vow; püjayäm äsa—worshiped; gauräìgam—Lord Caitanya; api—also; varña—years; äyutam—ten thousand; priye—O beloved.
O beloved, the king of serpents then went to Navadvépa. Following strict vows, He worshiped Lord Gauräìga for ten thousand years.
Text 21
tataù prasanno bhagavän
çré-gauro jagad-éçvaraù
daåsayäm äsa svaà rüpam
anantäya mahätmanetataù—then; prasannaù—pleased; bhagavän—Lord; çré-gauraù—Çré Gaura; jagat—of the universes; éçvaraù—the master; daåsayäm äsa—revealed; svam—His own; rüpam—form; anantäya—to Ananta; mahä-ätmane—the great soul.
Pleased by this, Lord Gaura, the master of the universes, revealed His transcendental form to the great soul Ananta.
Text 22
näga-räjaù samälokya
taà devaà parameçvaram
nanäma daëòa-vad bhümäv
utthäya vihitäïjaliùnäga-räjaù—the king of serpents; samälokya—seeing; tam—Him; devam—the Lord;
parama—othe Supreme; éçvaram—controller; nanäma—bowed down; daëòa-vat—like a stick; bhümau—on the ground; utthäya—rising; vihita-aïjaliù—with folded hands.
Seeing the Supreme Personality of Godhead, the king of serpents fell to the ground as a stick. When He rose His hands were folded together.
Texts 23-28
tapta-jambunada-präkhyaà
cäru-padma-pada-dvayam
koöéndu-päda-nakharaà
koöy-äditya-samujjvalamvana-mälä-bhüñitäìgaà
çrévatsojjvala-vakñasam
kñauma-vastra-dharaà devaà
koöi-kandarpa-mohanamaàse nyastopavétaà ca
candanäìgada-bhüñanam
äjänu-lambita-bhujaà
tulasé-mälya-dhäriëamkambu-grévaà cäru-netraà
sa-smera-vadanämbujam
maëi-makara-samyukta-
çravaëaà cäru-kuëòalamsu-bhruvaà su-nasaà santaà
bhaktärcita-padämbujam
täpa-traya-vidagdhänäà
jévänäà träëa-kärakamgauräìgaà sac-cid-änandaà
sarva-käraëa-käraëam
väcä gadgadayänantaà
tuñöäva dharaëi-dharaùtapta-jambunada-präkhyam—splendid as molten ggold; cäru—beautiful; padma—lotus; pada—feet; dvayam—two; koöi—millions; indu—of moons; päda-nakharam—toenails; koöi—millions; äditya—of suns; samujjvalam—splendid; vana—forest; mälä—garlands; bhüñita—decorated; äìgam—body; çrévatsa—with the mark of Çrévatsa; ujjvala—splendid; vakñasam—chest; kñauma—silken; vastra—garments; dharam—wearing; devam—the Lord; koöi—millions; kandarpa—of Cupids; mohanam—handsome; aàse—on the shoulder; nyasta—placed; upavétam—sacred thread; ca—also; candana—with sandal paste; aìgada—nd armlets; bhüñanam—ornaments; äjänu—to His knees; lambita—hanging; bhujam—arms; tulasé—tulasé; mälya—garland; dhäriëam—wearing; kambu—conchshell; grévam—neck; cäru—handsome; netram—eyes; sa-smera—smiling; vadana—face; ambujam—lotus flower; maëi—jewel; makara—shark; samyukta—endowede; çravaëam—ears; cäru—beautiful; kuëòalam—earrings; su-bhruvam—handsome eyebrows; su-nasam—handsome nose; çäntam——peaceful; bhakta—to the devotees; arcita—given; pada—feet; ambujam—lotus; täpa—miseries; traya—three-fold; vidagdhänäm—burning; jévänäm—living entities; träëa-kärakam—protector; gauräìgam—Lord Caitanya; sat—eternal; cit—full of knowledge; änandam—and bliss; sarva—of all; käraëa—causes; käraëam—the cause; väcä—with words; gadgadayä—in a choked voice; anantam—limitless; tuñöäva—offered prayers; dharaëi-dharaù—He who holds the worlds.
To Lord Gauräìga, who was splendid as molten gold, whose two lotus feet were very handsome, whose toenails were millions of moons, who was decorated with forest-flower garlands, whose chest was splendid with the Çrévatsa, who wore silken garments, who was more enchanting than millions of Kämadevas, who wore a sacred thread on His shoulder, who was anointed with sandal paste, who wore armlets, whose arms reached down to His knees, who wore a tulasé garland, whose neck was a concshell, whose eyes were charming, whose smiling face was a lotus flower, on whose ears were handsome jewel shark earrings, whose nose and eyebrows were handsome, who was peaceful, whose lotus feet were offered to the devotees, who is the savior of the living entities burning in the three-fold material miseries, who is eternal and full of knowledge and bliss, who is limitless, and who is the cause of all causes, Ananta prayed in a faltering voice.
Text 29
çré-ananta uväca
tvam ädi-devo jagad-eka-käraëaà
svaräò dayäluù puruñaù sanätanaù
agner sphuliìgä iva te mahätmano
bhavanti jiväù sura-mänavädayaùçré-anantaù—Çré Ananta; uväca—said; tvam—You; ädi-devaù—the original Lord; jagat—of the universes; eka—the sole; käraëam—cause; svaräò—independent; dayäluù—merciful;
puruñaù—person; sanätanaù—eternal; agneù—of fire; sphuliìgäù—sparks; iva—indeed; te—of
You; mahätmanaù—the Supreme Soul; bhavanti—are; jiväù—the individual living entities; sura—demigods; mänava—human beings; ädayaù—beginning with.
You are the Supreme Lord, the sole cause of the universes, independent, merciful, the eternal supreme person. You are like a fire and the demigods, human beings, and other living entites are like sparks.
Text 30
anantam antaà prkåtiù sanätané
süte na sarvajna yad-ikñaëaà vinä
tasmäd bhavantaà bhava-duùkha-näçanaà
vrajämi satyaà çaraëaà sanätanamanantamantam—Ananta; prkåtiù—nature; sanätané—eternal; süte—born; na—not; sarvajna—O omniscient one; yad-ikñaëam—the glance; vinä—without; tasmät—from that; bhavantam—You; bhava—of the material world; duùkha—of the sufferings; näçanam—destruction; vrajämi—I go; satyam—truth; çaraëam—shelter; sanätanam—eternal.
O omniscient one, without Your glance neither Lord Ananta nor the eternal material energy would be manifest. For this reason I take shelter of You, the eternal Supremew Truth, the destroyer of the sufferings of repeated birth and death.
Text 31
tyaktvä parätman bhavataù padämbuja-
seväà mahänanda-karià çubha-pradam
jnänäya ye vai satataà pariçramaà
kurvanti teñäà çrama eva kevalamtyaktvä—abandoning; parätman—O Supreme Self; bhavataù—Your; pada-ambuja—of the lotus feet; seväm—the service; mahä—great; änanda—bliss; karim—causing; çubha—auspiciousness; pradam—giving; jnänäya—for knowledge; ye—who; vai—indeed; satatam—always; pariçramam—labor; kurvanti—do; teñäm—of them; çramaù—labor; eva—indeed; kevalam—only.
O Supreme Soul, they who reject the blissful and auspicious service of Your lotus feet and instead struggle to attain transcendental knowledge attain only fatigue as the fruit of their labors.
Text 32
vihäya däsyaà çatapatra-locana
tvayy aikyam icchanti yamädi-sädhanaiù
na te prthivyäà paripakva-buddhayo
yasmäd bhavad-däsya-sukhena vaïcitaùvihäya—abandoning; däsyam—service; çatapatra—lotus; locana—eyes; tvayi—in You;
aikyam—oneness; icchanti—desire; yama-ädi-sädhanaiù—by controlling the senses and following a regimine of spiritual practicies; na—not; te—they; prthivyäm—on the earth; paripakva—mature; buddhayaù—intelligence; yasmät—from which; bhavat—of You; däsya—service; sukhena—with happiness; vaïcitaù—cheated.
They who reject service to You, O lotus-eyed one, and desire to become one with You by controlling their senses and living a spiritual life are not intelligent. In this world they are cheated of the happiness of serving You.
Text 33
vidhehi däsyaà mayi déna-bandho
na kiïcid icchämi bhavat-padämbujät
tvat-päda-padmäsava-tåpta-mänasair
na kià su-labhyaà kñiti-pävana kñitauvidhehi—please give; däsyam—service; mayi—to Me; déna—of the poor; bandhaù—O friend; na—not; kiïcit—anything; icchämi—I want; bhavat—of You; pada-ambujät—from the lotus feet; tvat—Your; päda-padma—lotus feet; äsava—honey; tåpta—satisfied; mänasaiù—heart; na—not; kim—what?; su—easily; labhyam—attained; kñiti—of the worlds; pävana—O
purifier; kñitau—in the world.
O friend of the poor, please give me service to You. I do not want anything other than Your lotus feet. O purifier of the worlds, what is not easily attained in this world by they whose hearts are satisfied with the honey of Your lotus feet?
Text 34
vayaà dhanyatamä loke
jnänibhyo 'pi surottama
yasmät tu édåçaà rüpaà
paçyämaù prakåteù paramvayam—we; dhanyatamäù—most fortunate; loke—in this world; jnänibhyaù—than the philosophers; api—even; surottama—O Supreme Lord; yasmät—from which; tu—indeed; édåçam—like this; rüpam—the form; paçyämaù—we see; prakåteù—the material energy; param—above.
O Supreme Lord, because we are able to see Your form, which is above the world of matter, we are more fortunate than even the great philosophers.
Text 35
namas tubhyaà bhagavate
sac-cid-änanda-mürtaye
bhakta-labhya-padäbjäya
tapta-jambunada-tviñenamaù—obeisances; tubhyam—to You; bhagavate—the Supreme Lord; sat—eternal; cit—full of knowledge; änanda—and bliss; mürtaye—whose form; bhakta—by the devotees;
labhya—attainable; pada—feet; abjäya—lotus; tapta—molten; jambunada—gold; tviñe—splendor.Obeisances to You, the Supreme Personality of Godhead, whose form is eternal and full of knowledge and bliss, who is splendid as molten gold, and whose lotus feet only the devotees may attain!
Text 36
punas tvaà drañöum icchämi
çré-gauräìga dayä-nidhe
yena rüpeëa deveça
våndäraëye viräjatepunaù—again; tvam—You; drañöum—to see; icchämi—I desire; çré-gauräìga—O Lord Caitanya; dayä—of mercy; nidhe—O ocean; yena—by which; rüpeëa—form; deva—of the demigods; éça—O master; våndäraëye—in Våndävana; viräjate—is manifest.
O Lord Gauräìga, O master of the demigods, O ocean of mercy, I desire to see You again in the form You manifest in Våndävana.
Text 37
çré-bhagavän uväca
tuñöo 'haà sevayänanta
tvaà me bhaktottamottamaù
yato 'smin mahati dvépe
prabhavasyädi-sevakaùçré-bhagavän—the Supreme Lord; uväca—said; tuñöaù—pleased; aham—I am; sevayä—by Your service; ananta—O Ananta; tvam—You; me—of Me; bhakta—of devotees; uttama—of the best; uttamaù—the best; yataù—because; asmin—in this; mahati—great; dvépe—island; prabhavasya—of the Lord; ädi—first; sevakaù—servant.
The Supreme Personality of Godhead said: O Ananta, I am pleased by your service. You are the greatest of My great devotees. Because you have come to Me on this transcendental
island of Navadvépa, You are the first of My servants.
Text 38
ayam eva navadvépo
våndävana-samo 'nagha
anugrahäya jévänäà
rädhayä nirmitaù puräayam—this; eva—indeed; navadvépaù—Navadvépa; våndävana—to Våndävana; samaù—equal; anagha—O sinless one; anugrahäya—for mercy; jévänäm—on the living entities; rädhayä—by Rädhä; nirmitaù—created; purä—formerly.
O sinless one, Navadvépa is equal to Våndävana. To show mercy to the living entities, Çré Rädhä created it long ago.
Text 39
yathä mama priyä rädhä
tathä våndävanaà mahat
tadvad ayaà navadvépa
iti satyaà vadämy ahamyathä—as; mama—to Me; priyä—dear; rädhä—Rädhä; tathä—so; våndävanam—Våndävana; mahat—great; tadvat—so; ayam—this; navadvépaù—Navadvépa; iti—thus; satyam—truth; vadämi—speak; aham—I.
As Rädhä is dear to Me, so Våndävana and Navadvépa are also dear to Me. I speak to You the truth.
Text 40
våndävane yathänanta
vasämi rädhayä saha
rädhayä militäìgo 'haà
tathaivasmin sadä vasevåndävane—in Våndävana; yathä—as; ananta—O Ananta; vasämi—I live; rädhayä—Rädhä;
saha—with; rädhayä—by Rädhä; milita-aìgaù—embraced; aham—I; tathä—so; eva—indeed; asmin—here; sadä—eternally; vase—I reside.
O Ananta, as I stay in Våndävana with Çré Rädhä, so I also stay eternally in Navadvépa, My transcendental form embraced by Çré Rädhä.
Text 41
yathä våndävanaà tyaktvä
gacchämi na ca kutracit
tathä deva navadvépaà
na tyajämi kadäcanayathä—as; våndävanam—Våndävana; tyaktvä—abandoning; gacchämi—I go; na—not;
ca—also; kutracit—anywhere; tathä—so; deva—O Lord; navadvépam—Navadvépa; na—not;
tyajämi—I leave; kadäcana—ever.
O Lord, as I do not leave Våndävana to go to any other place, so I do not ever leave Navadvépa.
Text 42
ahaà våndävane sädho
kalpe kalpe satäà mude
ävirbhüya kariñyämi
yaà léläà loka-pävaném
navadvépe ca nägendra
täà sarväù parivarëayaaham—I; våndävane—in Våndävana; sädhaù—O saintly one; kalpe kalpe—kalpa after kalpa; satäm—of the devotees; mude—for the pleasure; ävirbhüya—appearing; kariñyämi—I will do; yäm—which; léläm—pastimes; loka—of the world; pävaném—purifying; navadvépe—in Navadvépa; ca—and; näga-indra—O king of the serpents; tam—that; sarvaù—all; parivarëaya—please describe.
O king of the serpents, O saintly one, please describe all the world-purifying pastimes I perform in Våndävana and Navadvépa kalpa after kalpa for the pleasure of the devotees,
Text 43
yadä prädurbhaviñyämi
svayaà loka-hitäya vai
tadaiva tvaà mahä-bhäga
nityaà prädurbhaviñyasiyadä—when; prädurbhaviñyämi—I will appear; svayam—personally; loka—of the world; hitäya—for the welfare; vai—indeed; tadä—then; eva—indeed; tvam—You; mahä-bhäga—O fortunate one; nityam—eternally; prädurbhaviñyasi—will appear.
O fortunate one, whenever, for the benefit of the world, I appear there, You will also appear with Me.
Text 44
tväà santyajya kñaëam api
na ca tiñöhämi mänada
kalpäntare kariñyämi
jyeñöhaà våndävane hy ahamtväm—You; santyajya—leaving; kñaëam—for a moment; api—even; na—not; ca—and;
tiñöhämi—I stay; mänada—O worthy one; kalpa—kalpa; antare—in another; kariñyämi—I will
make; jyeñöham—elder brother; våndävane—in Våndävana; hi—indeed; aham—I.
O glorious one, I will never leave You for even a moment. In another kalpa I will make You My elder brother in Våndävana.
Text 45
asmin dvépe mahä-kñetre
yadähaà prärthitaù suraiù
avatérya dvija-väse
haniñye kalijaà bhayamasmin—in this; dvépe—island; mahä-kñetre—sacred place; yadä—when; aham—I; prärthitaù—prayed to; suraiù—by the demigods; avatérya—incarnating; dvija—of a brähmaëa; väse—in the home; haniñye—I will kill; kalijam—born of the age of Kali; bhayam—the fear.
When the demigods appeal to Me with prayers I will descend in this sacred island of Navadvépa in the home of a brähmaëa and I will kill the fears created by the age of Kali.
Text 46
nityänando mahä-käyo
bhütvä mat-kértane rataù
vimüòhän bhakti-rahitän
mama bhaktän kariñyasinityänandaù—Nityänanda; mahä—great; käyaù—body; bhütvä—having become; mat—of Me; kértane—to the glorification; rataù—devoted; vimüòhän—bewildered fools; bhakti—devotion; rahitän—without; mama—My; bhaktän—devotees; kariñyasi—You will make.
You will then become Nityänanda. Your body will be very tall and large, You will be absorbed in the bliss of glorifying Me, and You will transform many bewildered fools who have no devotion into My pure devotees.
Text 47
mamaiva nityaà lélänäà
säram uddhåtya sammate
kåtvä su-saàhitäà jévän
sarvän bhaktottamän kurumama—My eva—indeed; nityam—eternal; lélänäm—of pastimes; säram—best; uddhåtya—taking out; sammate—in the opinion; kåtvä—having done; su-saàhitäm—a beautiful scripture; jévän—the living entities; sarvän—all; bhakta-uttamän—the greatest devotees; kuru—make.
Consider the eternal essence of My pastimes, write it down in a beautiful scripture, and in this way make all living entities into My pure devotees.
Text 48
çré-mahädeva uväca
ity upamantrito 'nantaù
pranämya jagad-éçvaram
äkarñét saàhitäà devi
mahatéà prema-bhakti-dämçré-mahädevaù—Lord Çiva; uväca—said; iti—thus; upamantritaù—advised; anantaù—Ananta; pranämya—offering obeisances; jagat—of the universes; éçvaram—to the Lord; äkarñét—made; saàhitäm—a scripture; devi—O goddess; mahatém—great; prema-bhakti-däm—giving pure love and devotion.
Advised in this way, Ananta offered respectful obeisances to the Lord of the universes. O goddess, He then wrote the great Ananta-saàhitä, which gives prema-bhakti to its readers.
Text 49
täm eva saàhitäà sädhvi
jagannätha-padämbuje
nivedya parayä bhaktyä
kåtärtho 'bhün mahä-matiùtäm—this; eva—indeed; saàhitäm—saàhitä; sädhvi—O saintly one; jagannätha—of the Lord of the universes; pada-ambuje—at the lotus feet; nivedya—offering; parayä—with great; bhaktyä—devotion; kåtärthaù—successful; abhüt—became; mahä-matiù—the noble-hearted one.
O saintly Pärvaté, with great devotion placing this saàhitä at Lord Jagannätha's lotus feet, noble-hearted Ananta became perfect.
Text 50
ananta-vadanotthatvät
sva-lélayä hy anantataù
ananta-saàhitäà näma
cakre 'syäù parameçvaraùananta—of Ananta; vadana—from the mouth; utthatvät—because of rising; sva-lélayä—by His pastimes; hi—indeed; anantataù—without limit; ananta-saàhitäm—Ananta-saàhitä; näma—name; cakre—did; asyäù—of that; parameçvaraù—the Supreme Lord.
Because this book arose from the mouth of Lord Ananta, and also because it is filled with limitless (ananta) pastimes, the Supreme Lord gave it the name "Ananta-saàhitä".
Text 51
tam eva saàhitäà känte
vaikuëöhe parameçvaraù
sarva-loka-hitärthäya
pradadau brahmaëe purätam—this; eva—indeed; saàhitäm—saàhitä; känte—O beloved; vaikuëöhe—on Vaikuëöha;
parameçvaraù—the Supreme Lord; sarva—of all; loka—living entities; hita—benefir; arthäya—for the purpose; pradadau—gave; brahmaëe—to Brahmä; purä—formerly.
O beloved, to benefit all living entities the Lord of Vaikuëöha originally gave the Ananta-saàhitä to the demigod Brahmä in ancient times.
Text 52
kåpayä täà maheçäni
dadau ca saàhitäà paräm
viña-pänäd viñannäya
mahyaà kalpäntare satikåpayä—mercifully; täm—it maheçäni—O goddess; dadau—gave; ca—and; saàhitäm—saàhitä; paräm—transcendental; viña—poison; pänät—because of having drunk;
viñannäya—despondent; mahyam—to Me; kalpa—kalpa; antare—in another; sati—chaste.
O pious, chaste goddess, in another kalpa, when I was depressed because of drinking poison, the Lord gave this transcendental Ananta-saàhitä to Me also.
Text 53
viñeëa dahyamänena
mukhenordhvena sundari
dadhära saàhitäm etäà
çudha-sära-pravarñiëémviñeëa—by poison; dahyamänena—burning; mukhena—mouth; ürdhvena—upper; sundari—O beautiful one; dadhära—held; saàhitäm—saàhitä; etäm—this; çudha—nectar;
sära—best; pravarñiëém—shower.O beautiful one, in My mouth burning with poison I held the shower of nectar that is the Ananta-saàhitä.
Text 54
dharayämy ürdhva-vadane
deveçi saàhitäm imäm
mantraà ca gauracandrasya
nämedaà sarva-maìgalamdharayämi—I hold; ürdhva-vadane—in My mouth; deveçi—O queen of the demigods; saàhitäm—saàhitä; imäm—this; mantram—mantra; ca—and; gauracandrasya—of Lord Caitanya; näma—name; idam—this; sarva-maìgalam—all-auspicious.
O queen of the demigods, in My mouth I hold both this saàhitä and the all-auspicious mantra of Lord Gauracandra's names.
Texts 55 and 56
snigdhaà pavitraà sambhütam
ahaà bhagavatottamaù
mohanäya ca jévänäà
mukhenänena sundarimäyävädam asat-çästraà
yat kåtaà kåñëa-nindanam
tat päpebhyo vimukto 'haà
kåtärtho 'haà varänanesnigdham—splendid; pavitram—and pure; sambhütam—become; aham—I; bhagavata—of devotees; uttamaù—the best; mohanäya—to bewilder; ca—and; jévänäm—the living entities;
mukhena—mouth; anena—with this; sundari—O beautiful one; mäyävädam—illusory words; asat—impious; çästram—scripture; yat—which; kåtam—done; kåñëa—Kåñëa; nindanam—blasphemy; tat—that; päpebhyaù—from the sins; vimuktaù—free; aham—I; kåtärthaù—successful; aham—I; vara-anane—O girl with the beautiful face.
O beautiful one, in this way My mouth, which was used to speak impious pseudo-scriptures filled with blasphemous lies defaming Lord Kåñëa, became clean and pure. O girl with the beautiful face, in this way I became free from My sins and I became perfect.
Text 57
tubhyaà mad-anuraktäyai
prak-kalpe pradadäv imäm
strétvät jnänamayé väpi
na samarthä maheçvarétubhyam—to you; mad-anuraktäyai—My lover; prak-kalpe—in the previous kalpa; pradadau—gave; imam—this; strétvät—because of being a woman; jnänamayé—filled with knowledge; vä—or; api—and; na—not; samarthä—able; maheçvaré—O goddess.
To you, My lover, I gave the Ananta-saàhitä in the previous kalpa, but because you are a woman you do not remember.
Text 58
asyäà ca varëayäm äsa
kåñëa-léläà manoramäm
çrémad-gauräìga-caritaà
rädhä-kåñëäntika-pradamasyäm—in this; ca—and; varëayäm äsa—described; kåñëa-léläm—Lord Kåñëa's pastimes;
manoramäm—enchanting; çrémad-gauräìga-caritam—Çré Caitanya's pastimes; rädhä-kåñëa—Rädhä-Kåñëa; antika—nearness; pradam—giving.
In the Ananta-saàhitä were described Lord Kåñëa's
berautiful pastimes and Lord Gauräìga's pastimes, which bring one
to Çré Çré Rädhä-Kåñëa.
Texts 59-61
yasya çravaëa-mätreëa
paöhänät päöhanät çive
gauräìgaà sac-cid-änandaà
bhaktänugraha-kärakamsamälokya navadvépe
bahu-kalpädikaà priye
uñitvä tat-prasädena
gopé bhütvä maheçvarivåndävane nikuïjädau
çré-rädhä-kåñëa-sannidhau
sakhi-bhävena nivaset
satyaà satyaà na saàçayaùyasya—of this; çravaëa—by hearing; mätreëa—simply; paöhänät—by reading;
päöhanät—by teaching; çive—O auspicious one; gauräìgam—Caitanya; sat-cit-änandam—whose form is eternal and full of knowledge and bliss; bhakta—to the devotees; anugraha—mercy; kärakam—doing; samälokya—seeing; navadvépe—in Navadvépa; bahu-kalpädikam—many kalpas; priye—O beloved; uñitvä—residing; tat-prasädena—by His mercy; gopé—a gopé; bhütvä—having become; maheçvari—O goddess; våndävane—in Våndävana; nikuïjädau—in the forest groves; çré-rädhä-kåñëa—Çré Çré Rädhä-Kåñëa; sannidhau—near; sakhi-bhävena—as a friend; nivaset—may reside; satyam—truth; satyam—truth; na—not; saàçayaù—doubt.O auspicious one, simply by hearing, reading, or teaching this scripture one will directly see Lord Gauräìga, whose form is eternal and full of knowledge and bliss and who is very kind to the devotees. After seeing Him, O beloved, and after residing in Navadvépa for many kalpas, by His mercy one will become a gopé, O goddess, and will reside in the groves of Våndävana as a friend of Çré Çré Rädhä-Kåñëa. This is the truth. This is the truth. Of this there is no doubt.
Text 62
gaura-mürter bhagavataù
päda-seväà vinä sati
bahu-janmärjitaiù puëyair
na rädhäà kåñëam äpnuyätgaura—of Lord Gaura; mürteù—the form; bhagavataù—of the Supreme Lord; päda—of the feet; seväm—service; vinä—without; sati—O pious one; bahu—many; janma—after births; arjitaiù—earned; puëyaiù—by pious deeds; na—not; rädhäm—Rädhä; kåñëam—and Kåñëa; äpnuyät—will attain.
Without service the feet of this fair-complexioned form of the Supreme Personality of Godhead one will not attain Çré Çré Rädhä-Kåñëa, even with many births of pious deeds.
Text 63
tasmäd gauräìga-caritaà
çåëu känte divä-niçam
kuruñva mahatéà seväà
tasya devasya pärvatitasmät—therefore; gauräìga—of Lord Caitanya; caritam—the pastimes; çåëu—please hear; känte—O beloved; divä—day; niçam—and night; kuruñva—do; mahatém—great; seväm—service; tasya—to Him; devasya—the Lord; pärvati—O Pärvaté.
Therefore, O beloved, please hear Lord Gauräìga's pastimes day and night. O Pärvaté, please diligently serve Lord Gauräìga.
Text 64
çré-närada uväca
mahä-devya punaù påñöo
mahä-devo dayäcalaù
jagäda gaura-caritam
ürdhva-vaktreëa gautamaçré-näradaù—Çré Närada; uväca—said; mahä-devyä—by the goddess; punaù—again; påñöaù—asked; mahä-devaù—Lord Çiva; dayäcalaù—filled with mercy; jagäda—spoke; gaura—of Lord Gaura; caritam—the pastimes; ürdhva—raised; vaktreëa—mouth; gautama—O Gautama.
Çré Närada said: O Gautama, again asked by goddess Pärvaté, merciful Lord Çiva eagerly spoke the pastimes of Lord Gaura.
Note: Here the Third Chapter of Çré Ananta-saàhitä, Çré Caitanya-janma-khaëòa, Part Two, ends, and the Fourth Chapter begins.
Text 1
çré-gautama uväca
punaç ca pärvaté devé
yad apåcchan maheçvaram
tan me vada muni-çreñöha
yadi me syäd anugrahaùçré-gautama—Çré Gautama; uväca—said; punaç—again; ca—and; pärvati—Pärvaté; devi—goddess; yad—what; apåcchat—asked; maheçvaram—Lord Çiva; tat—that; me—to me;
vada—tell; muni-çreñöha—o best of sages; yadi—if; me—to me; syäd—will be; anugrahaù—mercy.Çré Gautama said: O best of sages, if you wish to show kindness, then please tell me what Pärvaté then asked Lord Çiva.
Text 2
çré-närada uväca
navadvépasya mähätmyaà
çrutvä devé sanätané
utpatteù käraëaà jïatuà
tasyoväca maheçvaramçré-näradaù—Çré Närada; uväca—said; navadvépasya—of Navadvépa; mähätmyaà—the glories; çrutvä—having heard; devé—goddess; sanätané—eternal; utpatteù—of the manifestation; käraëaà—the cause; jïatuà—to know; tasya—of it; uväca—said; maheçvaram—to Lord Çiva.
Çré Närada said: Having heard the glories of Navadvépa, and wishing to hear how Navadvépa had come into existence, the eternal goddess said to Lord Çiva:
Text 3
çré-pärvaty uväca
kadä väyaà navadvépo
nirmito rädhäya mahän
kià arthaà vä maheçäna
tattvataù kathayasva meçré-pärvaté—Çré Pärvaté; uväca—said; kadä—when?; väor; ayaà—this; navadvépo—Navadvépa; nirmito—created; rädhayä—by Rädhä; mahän—great; kià arthaà—for what purpose?; vä—or; maheçäna—O Çiva; tattvataù—in truth; kathayasva—please tell; me—me.
Çré Pärvaté said: When did Çré Rädhä create Navadvépa? Why did She create it? O great Lord, please tell me in truth.
Text 4
çré-mahädeva uväca
niçämaya mahä-bhage
dvépasyotpatti-käraëam
ananta-saàhitäyäà ca
näräyaëa-mukhäc chrutamçré-mahädevaù—Lord Çiva; uväca—said; niçämaya—please listen; mahä-bhage—O fortunate one; dvépasya—of the island; utpatti—of the creation; käraëam—the cause; ananta-
saàhitäyäà—in the Ananta-saàhita; ca—and; näräyaëa—of Lord Näräyaëa; mukhät—from the mouth; çrutam—heard.
Lord Çiva said: Listen, O fortunate one, to the account of Navadvépa's creation, which I have heard both in the Ananta-saàhitä and also directly from the mouth of Lord Näräyaëa.
Texts 5 and 6
yadä våndävane ramye
çré-kåñëaù parameçvaraù
reme virajayä särdhaà
padminyä ñaöpado yathätathä candra-mukhé devé
rädhikä måga-locanä
çrutvä sakhé-mukhät sarvaà
yatra kåñëo drutaà yayauyadä—when; våndävane—in Våndävana; ramye—beautiful; çré-kåñëaù—Çré Kåñëa;
parameçvaraù—the Supreme Lord; reme—enjoyed; virajayä—with Virajä; särdhaà—with; padminyä—a lotus flower; ñaöpado—a bee; yathä—as; tathä—then; candra-mukhé—whose face is like the moon; devé—Goddess; rädhikä—Rädhä; måga—doe; locanä—eyes; çrutvä—having heard; sakhé—of a friend; mukhät—from the mouth; sarvaà—everything; yatra—where; kåñëo—Kåñëa was; drutaà—quickly; yayau—went.
When, as a bumblebee enjoys a lotus flower, the Supreme Lord, Kåñëa, enjoyed with Virajä-gopé in beautiful Våndävana, then moon-faced, doe-eyed Goddess Rädhikä, hearing everything from the mouth of a friend, rushed to the place where Kåñëa was.
Text 7
äyätaà rädhikäà dåñövä
çré-kåñëaç cäru-locanaù
tatraiväntardadhe sadyo
virajä cäbhavan nadéäyätaà—arrived; rädhikäà—Rädhä; dåñövä—seeing; çré-kåñëas—Kåñëa; cäru—charming; locanaù—eyes; tatra—there; eva—indeed; antardadhe—disappeared; sadyo—at once; virajä—Virajä; ca—also; abhavat—became; nadé—a river.
Seeing Rädhikä coming, charming-eyed Çré Kåñëa at once disappeared and Virajä transformed herself into a river.
Text 8
punaù kåñëena virajäà
ramyamänäà niçamya sä
na tatra gatvä dadåçe
kåñëaà virajayä sahapunaù—again; kåñëena—with Kåñëa; virajäà—Virajä; ramyamänäà—enjoying;
niçamya—hearing; sä—She; na—not; tatra—there; gatvä—having gone; dadåçe—saw; kåñëaà—Kåñëa; virajayä—Virajä; saha—with.
Although She heard that Kåñëa was enjoying with Virajä, when She went there She did not see Kåñëa with Virajä.
Text 9
cintayitvä mahä-devé
manasä kåñëa-devatä
gaìgä-virajayor madhye
sakhébhiù samaà äyayaucintayitvä—thinking; mahä-devé—the goddess; manasä—in Her heart; kåñëa-devatä—for whom K is the Lord of Her life; gaìgä-virajayor—of the Ganges and Yamunä; madhye—in the middle; sakhébhiù—friends; samaà—with; äyayau—went.
Thinking in Her heart for some time, the Goddess, for whom Lord Kåñëa was Her only worshipable Deity, entered the area between the Ganges and Yamunä river with Her friends.
Text 10
tatra gatvä mahat sthänaà
cakära kåñëa-sundaré
latäbhiù padapaiù kérëaà
sa-stréka-bhramarair våtamtatra—there; gatvä—having gone; mahat—a great; sthänaà—place; cakära—made; kåñëa-
sundaré—Kåñëa's beautiful lover; latäbhiù—with vines; padapaiù—and trees; kérëaà—filled; a-stréka—with their wives; bhramarair—with bumblebees; våtam—filled.There Lord Kåñëa's beautiful lover created a transcendental abode filled with vines, trees, and bumblebee-couples, . . .
Text 11
mågé-måga-gaëair yuktaà
mithunänanda-daà param
mallikä-mälaté-jäti-
prabhåti-puñpa-räjitammågé-måga-gaëair—deer and does; yuktaà—filled; mithuna—of love; änanda-daà—giving the bliss; param—great; mallikä—mallikä; mälaté—mälaté; jäti—jäti; prabhåti—beginning with; puñpa—with flowers; räjitam—splendid.
. . .blissful with the amorous happinesses of deer-doe couples, splendid with mallikä, mälaté, jäti, and other flowers, . . .
Text 12
tulasé-känanair yuktaà
änanda-sadanaà varam
cid-änandamayaiù kuïjair
vividhair pariçobhitamtulasé—of tulasé; känanair—with forests; yuktaà—endowed; änanda—of bliss; sadanaà—the abode; varam—ecellent; cit—spiritual; änandamayaiù—with bliss; kuïjair—with groves; vividhair—various; pariçobhitam—beautified.
. . .filled with tulasé forests, beautiful with many forest-groves filled with spiritual bliss, a blissful transcendental abode where. . .
Text 13
gaìgä ca yamunä caiva
parikheva nirantaram
bhäti tad-äjïayä yatra
su-snigdha-jala-saikatamgaìgä—the Ganges; ca—and; yamunä—Yamunä; ca—and; eva—indeed; parikhä—a moat;
iva—like; nirantaram—always; bhäti—shines; tad-äjïayä—by Her order; yatra—where; su-
snigdha—glistening; jala—water; saikatam—and shore.
. . . the Ganges and Yamunä became like a moat, where, by Her order the waters and shores shone with great splendor, . . .
Text 14
nityaà viräjate yatra
vasanto makaradhvajaù
sadä pakñi-gaëä yatra
kåñëeti maìgalaà jaguùnityaà—eternally; viräjate—shines; yatra—where; vasanto—springtime;
makaradhvajaù—Kämadeva; sadä—eternally; pakñi-gaëäù—birds; yatra—where; kåñëa—Kåñëa; iti—thus; maìgalaà—auspicious; jaguù—sing.
. . .where springtime and Kämadeva eternally shine with great splendor, and where the birds eternally sing the auspicious sounds "O Kåñëa!"
Text 15
tatra çré-rädhikä devé
viciträmbara-bhuñaëä
govinda-citta-haraëaà
veëunä madhuraà jagautatra—there; çré-rädhikä devé—Goddess Rädhä; vicitra—colorful and wonderful; ambara—clothes; bhuñaëä—and ornaments; govinda—Kåñëa; citta—the heart; haraëaà—stealing; veëunä—with the flute; madhuraà—sweetly; jagau—sang.
There, dressed in wonderful and colorful clothing and ornaments, Goddess Rädhikä began to play on a flute sweet mmusic that charmed the heart of Lord Govinda.
Text 16
tad-géta-mohita-matiù
çré-kåñëo rädhikä-patiù
ävirbabhüva deveçi
sthäne tatra manorametad—Her; géta—music; mohita—charmed; matiù—heart; çré-kåñëo—Kåñëa; rädhikä—of Rädhä; patiù—the Lord; ävirbabhüva—appeared; deveçi—O queen of the demigods; sthäne tatra—in that place; manorame—charming.
O queen of the demigods, His heart enchanted by Her music, Çré Kåñëa, the Lord of Rädhikä, appeared in that charming place.
Text 17
dåñövä taà rädhikä-käntaà
çré-rädhä kåñëa-mohiné
pragåhya päëinä päëià
mahänandaà jagäma hadåñövä—seeing; taà—Him; rädhikä—of Rädhä; käntaà—the beloved; çré-rädhä—Rädhä; kåñëa—of Kåñëa; mohiné—the enchantress; pragåhya—taking; päëinä—by the hand; päëià—hand; mahä-änandaà—great bliss; jagäma—went; ha—indeed.
Seeing Her lover, Çré Rädhä, who enchants Lord Kåñëa, took Him by the hand and became very happy.
Text 18
bhävaà vilokya rädhäyäù
çré-rädhä-präëa-vallabhaù
uväca täà mahä-devéà
prema-gadgadayä giräbhävaà—the love; vilokya—seeing; rädhäyäù—of Rädhä; çré-rädhä-präëa-vallabhaù—He who is more dear to Rädhä than Her own life; uväca—said; täà—to Her; mahä-devéà—the Goddess; prema—with love; gadgadayä—choked; girä—with words.
Seeing Rädhä's love for Him, He who is more dear to Rädhä than Her own life, with words choked with love said to the great Goddess:
Text 19
çré-kåñëa uväca
tvat-tulyä nästi me känte
priyä kutra varänane
na tyajämi kñaëaà api
tvaà präëa-sädåçéà mamaçré-kåñëaù uväca—Lord Kåñëa said; tvat-tulyä—equal to You; na—not; asti—is; me—for Me; känte—O beloved; priyä—dear; kutra—where?; varänane—O girl with the beautiful face; na—not; tyajämi—I will leave; kñaëaà—for a moment; api—even; tväà—You; präëa—life-breath; sädåçéà—like; mama—My.
Çré Kåñëa said: O beloved, for Me no one is equal to You. O girl with the beautiful face, where is anyone as dear to Me as You? I will never leave You, even for a single moment. You are as dear to Me as My own life.
Texts 20 and 21
etad eva paraà sthänaà
mad-arthaà yat kåtaà tvayä
sakhébhir navabhir yuktaà
nava-kuïja-samanvitamnava-rüpaà kariñyämi
tvayä särdhaà varänane
nava-våndävanaà tasmän
mad-bhaktair géyate sadäetad—this; eva—indeed; paraà—transcendental; sthänaà—abode; mad-arthaà—for My sake; yat—which; kåtaà—created; tvayä—by You; sakhébhir—with Your friends; navabhir—by nine; yuktaà—endowed; nava—nine; kuïja—forests; samanvitam—with; nava—nine; rüpaà—forms; kariñyämi—I will do; tvayä—ou; särdhaà—with; varänane—O girl with the beautiful fcae; nava—new; våndävanaà—Våndävana; tasmät—therefore; mad—My; bhaktair—by the devotees; géyate—is sung; sadä—eternally.
In this transcendental abode of nine forests You and nine of Your friends have created for My sake I will manifest a new form and enjoy new pastimes with You, O girl with the beautiful face. For this reason My devotees will eternally proclaim that this place is a new Våndävana.
Text 22
etasya dvépa-tulyatvän
navadvépaà vidur budhäù
atra sarväni térthäni
nivasantu mad-äjïayäetasya—of this; dvépa—island; tulyatvät—because of being like; navadvépaà—Navadvépa; vidur—know; budhäù—the wise; atra—here; sarväni—all; térthäni—holy places; nivasantu—live; mad—by My; äjïayä—order.
Because this place is like a group of islands, the wise know this place as Navadvépa (Nine Islands). By My order all holy places reside here.
Text 23
mat-préty-arthaà yataù känte
nirmitaà sthänaà uttamam
nivasämi tvayä särdhaà
nityaà atra varänanemat-préti-arthaà—to please Me; yataù—because; känte—O beloved; nirmitaà—created; thänaà—place; uttamam—transcendental; nivasämi—I reside; tvayä—You; särdhaà—with; nityaà—eternally; atra—here; varänane—O girl with the beautiful face.
O girl with the beautiful face, I will eternally stay with You here in this transcendental place You have created to please Me.
Text 24
asmin ägatya ye martyäs
tvayä maà paryupäsate
sakhétvaà ävayor nityaà
präpnuvanti su-niçcitamasmin—here; ägatya—going; ye—who; martyäs—mortals; tvayä—with You; mäà—Me;
paryupäsate—worship; sakhétvaà—the status of being a friend; ävayor—of Us; nityaà—eternal; präpnuvanti—attain; su-niçcitam—certainly.
Human beings who come here and worship You and Me will certainly become Our eternal gopé-friends.
Text 25
etad eva paraà sthänaà
yathä våndävanaà priye
sakåd gamana-mätreëa
sarva-tértha-phalaà labhet
avayoù préti-jananéà
bhaktià ca pralabhed dhruvametad—this; eva—indeed; paraà—transcendental; sthänaà—abode; yathä—as; våndävanaà—Våndävana; priye—O beloved; sakåd—once; gamana—by going; mätreëa—merely; sarva—of all; tértha—pilgrimages; phalaà—the fruit; labhet—attains; avayoù—of Us; préti—pleasure;jananéà—the mother; bhaktià—devotion; ca—and; pralabhed—atains; dhruvam—indeed.
O beloved, this transcendental abode is like Våndävana. Simply by going here one attains the result of all other pilgrimages. Here one attains pure devotional service, which is very pleasing to Us.
Text 26
çré-mahädeva uväca
ity uktvä rädhikä-känto
rädhäya priyayä saha
eké-bhüya mahä-bhäge
taträsét satataà priyeçré-mahädevaù uväca—Lord Çiva said; iti—thus; uktvä—having spoken; rädhikä-känto—Rädhä's beloved; rädhayä—Rädhä; priyayä—dear; saha—with; eké-bhüya—becoming one;
mahä-bhäge—O fortunate one; tatra—there; äsét—was; satataà—eternally; priye—O beloved.
Lord Çiva said: O beloved, O fortunate one, after speaking these words, Rädhä's beloved Kåñëa became one with Rädhä. In that form He stays in that place eternally.
Texts 27 and 28
antaù kåñëaà bahir gauraà
sac-cid-änanda-vigraham
ekam advayam älokya
tatraiva lalitä sakhévihäya ramaëé-rüpaà
çré-gaura-préti-bhäjanam
jagräha pauruñaà rüpaà
tat-sevärthaà maheçvariantaù—within; kåñëaà—dark-complexioned Kåñëa; bahir—without; gauraà—fair-complexioned Lord Caitanya; sat—eternal; cit—full of knowledge; änanda—and bliss; vigraham—form; ekam—one; advayam—without division; älokya—seeing; tatra—there;
eva—indeed; lalitä—Lalitä; sakhé—friend; vihäya—abandoning; ramaëé—of a beautiful girl;
rüpaà—the form; çré-gaura—of Lord Caitanya; préti—of love; bhäjanam—object; jagräha—took; pauruñaà—a male; rüpaà—form; tat-sevärthaà—to serve Him; maheçvari—O goddess.
O goddess, seeing that They had both joined to become a single spiritual form of eternal bliss and knowledge, a form that was dark-complexioned Kåñëa within and fair-complexioned Gaura without, Their friend Lalitä left her form of a beautiful girl and, to serve Them, accepted a male form full of love for Lord Gaura.
Text 29
lalitäà ca tathä-bhütaà
viçäkhädyä vilokya täù
babhüvuù sahasä devi
puruñäkåtayas tadälalitäà—Lalitä; ca—and; tathä—in that way; bhütaà—become; viçäkhä—by Viçäkhä;
ädyäù—headed; vilokya—seeing; täù—they; babhüvuù—became; sahasä—at once; devi—O goddess; puruña—male; äkåtayas—forms; tadä—then.O goddess, when Viçäkhä and the other gopés saw Lalitä transformed in this way, they at once accepted male forms.
Text 30
jaya gaura-hare deva
dhvanir äsén mahän tadä
taà rädhä-ramaëaà tasmäd
bhaktäù gaura-harià jaguùjaya—glories; gaura-hare—to Lord Gaura-Hari; deva—O Lord; dhvanir—the sound; äsét—was; mahän—great; tadä—then; taà—Him; rädhä-ramaëaà—Rädhä's lover; tasmäd—then; bhaktäù—the devotees; gaura-harià—Gaura-Hari; jaguù—sang.
Then there was a great sound of ïJaya Gaura-Hari!" The devotees were calling Rädhä's lover Gaura-Hari.
Text 31
gauré çré-rädhikä devé
hariù kåñëaù prakértitaù
ekatväc ca tayoù skñäd
iti gaura-harià viduùgauré—fair; çré-rädhikä—Rädhä; devé—goddess; hariù—Hari; kåñëaù—Kåñëa;
prakértitaù—glorified; ekatvät—as one; ca—also; tayoù—of Them; skñäd—directly; iti—thus; gaura-harià—Gaura-Hari; viduù—know.
Goddesss Çré Rädhikä is fair (gaura) and Lord Kåñëa is dark (hari). The wise know that that because They have now become one, They are now known as Gaura-Hari.
Text 32
tat-kälam ärabhya su-padma-locanaù
kåñëas tri-bhaìgo muralé-dharo 'vyayaù
cakära yugmaà nija-vigrahaà paraà
rädhä ca devé nava-padma-locanätat-kälam—that time; ärabhya—beginning; su-padma-locanaù—whose eyes are lotus flowers; kåñëas—Kåñëa; tri-bhaìgo—whose form bends in three places; muralé-dharo—who holds the flute; avyayaù—eternal; cakära—made; yugmaà—both; nija-vigrahaà—own form; paraà—supreme; rädhä—Rädhä; ca—and; devé—goddess; nava-padma-locanä—whose eyes are new lotus flowers.
From that time on eternal lotus-eyed Lord Kåñëa, whose form gracefully bends in three places and who plays the flute became joined with new-lotus-eyed Goddess Rädhä in a single form.
Text 33
våndävane sadä kåñëaà
änanda-sadane mudä
tad-väme rädhikä-devé
sthitvä ramayate priyevåndävane—in Våndävana; sadä—eternaly; kåñëaà—Kåñëa; änanda—of bliss; sadane—in the abode; mudä—happily; tad-väme—on His left; rädhikä-devé—Goddess Rädhä; sthitvä—staying; ramayate—enjoys; priye—O beloved.
O beloved, eternally staying in the blissful abode of Våndävana, Lord Kåñëa eternally and happily pleases Goddess Rädhikä, who stays at His left side.
Text 34
navadvépe ca sa kåñëa
ädäya hådaye svayam
gajendra-gamanaà rädhäà
sadä ramayate mudänavadvépe—in Navadvépa; ca—and; saù—He; kåñëaù—Kåñëa; ädäya—taking; hådaye—in the heart; svayam—pewrsonally; gajendra—of the king of elephants; gamanaà—the graceful motions; rädhäà—Rädhä; sadä—eternaly; ramayate—pleases; mudä—happily.
In Navadvépa Lord Kåñëa takes into His heart Çré Rädhä, who is graceful as a regal elephant, and happily pleases Her there.
Text 35
lalitädyäç ca ya sakhyaù
çré-rädhä-kåñëayoù çive
sevante nija-rüpeëa
våndäraëye ca tau sadänavadvépe tu täù sakhyo
bhakta-rüpa-dharäù priye
ekäìgaà çré-gaura-harià
sevante satataà mudälalitä-ädyäs—headed by Lalitä; ca—and; yäù—which; sakhyaù—friends; çré-rädhä-kåñëayoù—of Rädhä-Kåñëa; çive—O auspicious one; sevante—serve; nija-rüpeëa—in their own form; våndäranye—in Våndävana; ca—and; tau—Them; sadä—eternally; navadvépe—in Navadvépa; tu—indeed; täù—they; sakhyo—friends; bhakta—of devotees; rüpa—forms; dharäù—holding; priye—O beloved; eka—one; aìgaà—body; çré-gaura-harià—Lord Gaura-Hari; sevante—serve; satataà—eternally; mudä—with joy.
O auspicious one, O beloved, Lalitä and the gopés who in their own forms eternally serve Çré Çré Rädhä-Kåñëa in Våndävana forest, accept the forms of devotees in Navadvépa where they eternally and joyfully serve Lord Gaura-Hari, who is Çré Çré Rädhä-Kåñëa joined in a single form.
Text 37
ya eva rädhikä-kåñëaù
sa eva gaura-vigrahaù
yac ca våndävanaà devi
nava-våndävanaà ca tatyaù—who; eva—indeed; rädhikä-kåñëaù—Rädhä-Kåñëa; saù—He; eva—indeed; gaura-vigrahaù—the form of Lord Gaura; yat—which; ca—and; våndävanaà—Våndävana; devi—O goddess; nava-våndävanaà—nine Våndävanas; ca—and; tat—that.
Çré Çré Rädhä-Kåñëa are the form of Lord Gaura and Våndävana is the nine forests of Navadvépa.
Texts 38 and 39
våndävane navadvépe
bheda-bhuddhiç ca yo naraù
tathaiva rädhikä-kåñëe
çré-gauräìge parätmanimac-chüla-päta-nirbhinna-
dehaù so 'pi narädhämaù
pacyate narake ghore
yävad ähüta-samplavamvåndävane—Våndävana; navadvépe—Navadvépa; bheda-buddhiç—the concept of difference; ca—and; yo—which; naraù—person; tathä—in that way; eva—indeed; rädhikä-kåñëe—in Rädhä-Kåñëa; çré-gauräìge—in Lord Caitanya; parätmani—the Supreme Lord; mat—my; çüla—of the trident; päta—by the falling; nirbhinna—broken; dehaù—body; saù api—he; narädhämaù—the lowest of persons; pacyate—is cooked; narake—in hell; ghore—horrible; yävad—as; ähüta—called; samplavam—inundation.
A person who thinks Våndävana is different from Navadvépa and Çré Çré Rädhä-Kåñëa are different from the Supreme Lord, Çré Gauräìga, is cut to pieces by my trident. That lowest of persons will cook in a horrible hell until the day when the flooding waters of cosmic dissolution are called.
Text 40
etat te kathitaà devi
dvépasyotpatti-käraëam
sarva-päpa-haraà puëyaà
bhakti-daà satataà nåëämetat—this; te—to you; kathitaà—spoken; devi—O queen; dvépasya—of the island; utpatti—of the creation; käraëam—the cause; sarva—all; päpa—sins; haraà—removing; puëyaà—sacred; bhakti-daà—giving devotional service; satataà—always; nåëäm—to the people.
O goddess, I have described to you the creation of Navadvépa. This sacred narration removes all sins and gives eternal pure devotional service to the people.
Text 41
prätar utthäya yo martyaù
çré-gaura-gata-mänasaù
prapaöhet çåëuyäd väpi
sa gauräìgaà aväpnuyätprätar—early in the morning; utthäya—rising; yo—who; martyaù—a human being; çré-gaura-gata-mänasaù—his heart fixed on Lord Gaura; prapaöhet—reads; çåëuyäd—hears; vä—or; api—also; saù—he; gauräìgaà—Lord Caitanya; aväpnuyät—attains.
A human being who rises early in the morning and, his mind fixed on Lord Gaura, reads or hears this narration, ultimately attains Lord Gauräìga.
Text 42
adyäpi sac-cid-änandaà
çré-gauräìgaà mahäprabhum
navadvépe prapaçyanti
tad-bhaktä na ca nästikäùadya—now; api—even; sat—eternal; cit—full of knowledge; änandaà-and bliss; çré-gauräìgaà mahäprabhum—Lord Gauräìga Mahäprabhu; navadvépe—in Navadvépa;
prapaçyanti—see; tad-bhaktäù-His devotees; na—not; ca—and; nästikäù—atheists.
In Navadvépa even now they directly see Lord Gauräìga Mahäprabhu, whose form is eternal and full of knowledge and bliss. They who are atheists cannot see the Lord at all.
Text 43
ahaà våndävane ramye
gauräìgaà dåñöavän purä
räse räseçvaraà devaà
skñän manmatha-mohanamahaà—I; våndävane—in Våndävana; ramye—beautiful; gauräìgaà—Lord Caitanya;
dåñöavän—saw; purä—in ancient times; räse—in the räsa dance; räseçvaraà—the Lord of the rasa dance; devaà—the Supreme Lord; skñät—diretcly; manmatha—Kämadeva; mohanam—enchanting.
I myself, long ago, in Våndävana, in the circle of the räsa dance, saw Lord Kåñëa, who is more enchanting than Kämadeva and who is the master of the räsa dance, appear as Lord Gauräìga.
Text 44
sa eva kåñëa-caitanyaù
kalpe kalpe varänane
ävirbhüya navadvépe
prema-bhakti-prado bhavetsaù—He; eva—indeed; kåñëa-caitanyaù—Kåñëa Caitanya; kalpe kalpe—kalpa after kalpa; varänane—O girl with the beautiful face; ävirbhüya—appearing; navadvépe—in Navadvépa; prema-bhakti-prado—giving pure love and devotion; bhavet—will be.
O girl with the beautiful face, kalpa after kalpa Çré Kåñëa Caitanya appears in Navadvépa and gives to the people pure love and devotion to Lord Kåñëa.
Text 45
etad rahasyaà kathitaà tava priye
müòhän abhaktän na ca jätu varëaya
bhaktäya deyaà pariçuddha-buddhaye
çrotuà kim anyan mama sampratécchasietad—this; rahasyaà—secret; kathitaà—spoken; tava—to you; priye—O beloved; müòhän—fools; abhaktän—non-devotees; na—not; ca—and; jätu—ever; varëaya—describe; bhaktäya—to a devotee; deyaà—should be given; pariçuddha—pure; buddhaye—intelligence; çrotuà—to hear; kim—what?; anyat—else; mama—of me; samprati—now; icchasi—you desire.
O beloved, please never speak this secret to fools or non-devotees. This narration should be given to a devotee whose intelligence is pure. What more would you like to hear from me?
Note: Here the passage from Çré Ananta-saàhitä ends and a passage from the Urdhvämnäya Tantra is quoted.
Text From the Urdhvämnäya Tantra
ürdhvämnäya-saàhitäyäà
skñäd bhagavatoditamvaivasvatäntare brahman
gaìgä-tére su-puëya-de
hari-näma tadä dattvä
caëòälän haòòikäàs tathäbrähmaëän kñatriyän vaiñyän
çataço 'tha sahasraçaù
uddhariñyämy ahaà tatra
tapta-svarëa-kalevaraù
sannyäsaà ca kariñyämi
käïcana-grämaà äçritaùürdhvämnäya-saàhitäyäà—in the Urdhvämnäya-saàhitä; skñäd—directly; bhagavatä—by the Lord; uditam—spoken; vaivasvata—the Vaivasvata-manvantara; antare—in; brahman—O Brähmaëa; gaìgä—of the Ganges; tére—on the shore; su-puëya-de—sacred; hari—of Lord Hari; näma—the name; tadä—then; dattvä—giving; caëòälän—to the outcastes; haòòikän—low-castes; tathä—then; brähmaëän—to the brähmaëas; kñatriyän—kñatriyas; vaiñyän—vaiçyas; çataço—hundreds; atha—then; sahasraçaù—thousands; uddhariñyämi—I will deliver; ahaà—I; tatra—there; tapta—molten; svarëa—gold; kalevaraù—body; sannyäsaà—sannyäsa; ca—and; kariñyämi—I will do; käïcana-grämaà—Käïcana-gräma; çritaù—taking shalter.
In the Urdhvämnäya-saàhitä the Supreme Personality of Godhead Himself said: O brähmaëa, during the Vaivasvata-manvantara, on the sacred banks of the Ganges I will give to the people the holy name of Lord Hari. I will deliver hundreds and thousands of caëòälas, çüdras, brähmaëas, kñatriyas, and vaiçyas. My form splendid as molten gold, I will go to Käïcana-gräma and aceept the renounced order (sannyäsa).