atha kärttika-kåtyaà
dämodaraà prapadye 'haà
çré-rädhä-ramaëaà
prabhum
prabhäväd yasya tat-preñöhaù
kärttikaù sevito bhavet
atha-now; kärttika-kåtyam-the duties of Kärttika; dämodaram-to Lord Kåñëa; prapadye-surrender; aham-I; çré-rädhä-of Çré Rädhä; ramaëam-the lover; prabhum-the Supreme Personality of Godhead; prabhavät-by the power; yasya-of whom; tat-preñöhaù-dear to Him; kärttikaù-Kärttika; sevitaù-served; bhavet-is.
Duties in the Month of Kärttika
I surrender to the Supreme Personality of Godhead,
who was tied about the waist with a rope, and who is the lover of Çré
Rädhä. By His power one is able to serve His favored month: the
month of Kärttika.
Text 2
bhäti kärttika-kåtyädi
skända-pädmädiñu sphuöam
tathäpy ekatra saìgåhya
särato 'tra vilikhyate
bhäti-manifested; kärttika-kåtyädi-the duties of Kärttika; skända-pädmädiñu-in the Skanda, Padma, and other Puräëas; sphuöam'clearly; tathäpi-still; ekatra-in one place; saìgåhya-collecting; särataù-the essence; atra-here; vilikhyate-is written.
The duties of the month of Kärttika are clearly described in the Skanda Puräëa, Padma Puräëa, and other scriptures. The essence of what they say is collected here in one place.
Text 3
kärttike 'smin viçeñeëa
nityaà kurvéta vaiñëavaù
dämodarärcanaà prätaù-
snäna-däna-vratädikam
kärttike-in Kärttika; asmin-in this;
viçeñeëa-specifically; nityam-always; kurvéta-should
do; vaiñëavaù-a devotee of Lord Viñëu; dämodara-of
Lord Dämodara; arcanam-the worship; prätaù-in the morning;
snäna-bathing; däna-gifts; vrata-vows; ädikam-beginning
with.
Especially in the month of Kärttika a Vaiñëava should regularly bathe in the morning, worship Lord Dämodara, give charity, follow vows, and perform other spiritual activities.
Text 4
tathä dina-viçeñe yad
bhagavat-püjanädikam
kuryäd vidhi-viçeñeëa
lekhyam agre vivicya tat
tathä-so; dina-viçeñe-on a specifé
day; yat-what; bhagavat-püjanädikam-beginning with worship of
the Supreme Personality of Godhead; kuryät-should do; vidhi-viçeñeëa-with
specifé rules; lekhyam-will be written; agre-in the beginning; vivicya-considering;
tat-thus.
Here I will write when the month of Kåñëa begins and how one should worship the Lord during this month.
Text 5
atha kärttika-vrata-nityatä
skände brahma-närada-samväde
duñpräpyam- präpya mänuñyaà
kärttikoktaà caren na hi
dharmaà dharma-bhåtaà çreñöha
sa mätå-pitå-ghätakaù
atha-now; kärttika-vrata-nityatä-one
should always follow the vow of worshiping the Lord in the month of Kärttika;
skände-in the Skanda Puräëa; brahma-närada-samväde-in
a conversation of Brahma' and Närada; duñpräpyam-difficult
to attain; präpya-attaining; mänuñyam-human birth; kärttika-of
the month of Kärttika; uktam-said; caren-follows; na-not; hi-indeed;
dharmam-religion; dharma-bhåtäm-of the followers of religion;
çreñöha-the best; sa-he; mätr„-pitr„-ghätakaù-the
killer of his father and mother.
One Should Always Follow the Vow of Kärttika-vrata
In the Skanda Puräëa, in a conversation
of Brahma' and Närada, it is said:
"O best of the followers of religion, a person
who does not follow the vow of Kärttika-vrata is a sinner. He is like
a person who murders his father and mother.
Text 6
avratena kñiped yas tu
mäsaà dämodara-priyam
tiryag-yoëim aväpnoti
sarva-dharma-bahis-kåtaù
avratena-without following the vow; kñipet-spends;
yaù-who; tu-indeed; mäsam-the month; dämodara-to Lord
Dämodara; priyam-dear; tiryag-yoëim-birth as an animal; aväpnoti-attains;
sarva-dharma-bahis-kåtaù-outside all religious principles.
"A person who does not follow the vow in this month that is dear to Lord Dämodara finds himself outside all religious principles. He takes birth in an animal's womb.
Text 7
sa brahma-hä sa go-ghnaç ca
svarëa-steyé sadänåti
na karoti muni-çreñöha
yo naraù kärttike vratam
sa-he; brahma-hä-murderer of a brähmaëa;
sa-he; go-ghnaù-killer of a cow; ca-and; svarëa-steyé-thief
of gold; sadä-always; anåti-lying; na-not; karoti-does; muni-çreñöha-O
best of sages; yaù-who; naraù-person; kärttike-in Kärttika;
vratam-vow.
"O best of sages, a person who does not follow this vow in the month of Kärttika is a brähmaëa-killer, a cow-killer, a thief of gold, and a perpetual liar.
Text 8
vidhavä vä viçeñena
vrataà yadi na kärttike
karoti muni-çärdüla
narakaà yäti sa dhruvam
vidhavä-a widow; vä-or; viçeñena-specifically;
vratam-vow; yadi'if; na-not; kärttike-in Kärttika; karoti-does;
muni-çärdüla-O tiger of sages; narakam-to hell; yäti-goes;
sa-she; dhruvam-indeed.
"O tiger of sages, a widow especially who does not follow the vow of Kärttika certainly goes to hell.
Text 9
vrataà tu kärttike mäse
yadä na kurute gåhé
iñöäpürtaà våthä
tasya
yävad ähüta-näraké
vratam-vow; tu-indeed; kärttike-in Kärttika;
mäse-month; yadä-when; na-not; kurute-does; gåhé-a
householder; iñöäpürtam-pious deeds; våthä-useless;
tasya-of him; yävat-as; ähüta-screaming; näraké-a
person in hell.
"If a householder does not follow the vow of Kärttika, his pious and charitable deeds do him no good. They become like the screams of a person in hell.
Text 10
sampräpte kärttike mäse
dvijo vrata-paräì-mukhaù
bhavanti vimukhäù sarve
tasya deväù sa-vävaräù
sampräpte-attained; kärttike-Kärttika;
mäse-month; dvijaù-a brähmaëa; vrata-parän-mukhaù-averse
to the vow; bhavanti-become; vimukhäù-averse; sarve-all; tasya-of
him; deväù-the demigods; sa-väsaväù-with Indra's
followers.
"if a brähmaëa spurns the Kärttika vow, then Indra and all the demigods spurn him.
Text 11
iñövä ca bahubhir yajïaiù
kåtvä çräddha-satäni
ca
svargaà näpnoti viprendra
akåtvä kärttike vratam
iñövä-worshiping; ca-and; bahubhiù-with
many; yajïaiù-yajnas; kåtvä-doing; çräddha-satäni-a
hundred sraddhas; ca-and; svargam-Svarga; na-not; äpnoti-attains;
viprendra-O king of the brähmaëas; akåtvä-not doing;
kärttike-in Kärttika; vratam-the vow.
"O king of brähmaëas, a person who performs a hundred çräddhas and a host of yajïas, but does not follow the Kärttika vow, cannot enter Svargaloka.
Text 12
yatiç ca vidhavä caiva
viçeñenä vanäçrämé
kärttikaà narakaà yänti
akåtvä vaiñëavaà
vratam
yatiù-sannyasi; ca-and; vidhavä-widow;
ca-and; eva-indeed; viçeñenä-specifically; vanäçrämé-vanaprastha;
kärttikam-Kärttika; narakam-to hell; yänti-go; akåtvä-not
doing; vaiñëavam-of Lord Viñëu; vratam-the vow.
"Especially a sannyäsé, vänaprastha, or widow who do not follow the Vaiñëava Kärttika-vow go to hell.
Text 13
vedair adhétaiù kià tasya
puräëa-paöhanaiç ca kim
kåtaà yadi na viprendra
kärttike vaiñëavaà vratam
vedaiù-Vedas; adhétaiù-studied;
kim-what is the use?; tasya-of him; puräëa-paöhanaiù-studying
the Puräëas; ca-and; kim-what?; kåtam-done; yadi-of; na-not;
viprendra-O king of the brähmaëas; kärttike-Kärttika;
vaiñëavam-Vaiñëava; vratam-vow.
"O king of brähmaëas, what good will study of the Vedas and Puräëas do for a person who does not follow the Vaiñëava Kärttika-vow?
Text 14
janma-prabhåti yat puëyaà
vidhivat samupärjitam
bhasmé-bhavati tat sarvaà
akåtvä kärttika-vratam
janma-prabhåti-beginning with birth; yat-what;
puëyam-piety; vidhivat'properly; samupärjitam-earned; bhasmé-ashes;
bhavati-becomes; tat-that; sarvam-all; akåtvä-not doing; kärttika-vratam-the
Kärttika vow.
"A person who does not follow the Kärttika vow finds his life's pious deeds burned to ashes.
Text 15
yad dattaà ca paraà japtaà
kåtaà ca su-mahat-tapaù
sarvaà viphalatäm eti
akåtvä kärttike vratam
yat-what; dattam-given; ca-and; param-more; japtam-chanted;
kåtam-doen; ca-and; su-mahat-tapaù-great austerities; sarvam-all;
viphalatäm-uselessness; eti-attain; akåtvä-not performing;
kärttike'in Kärttika; vratam-the vow.
"A person who does not follow the Kärttika
vow finds that all his charity, great austerities, and mantra-chanting
is useless.
Text 16
sapta-janmärjitaà puëyaà
våthä bhavati närada
akåtvä kärttike mäsi
vaiñëavaà vratam uttamam
sapta-janmärjitam-earned in seven births;
puëyam-piety; våthä-useless; bhavati-is; närada-O
Narada; akåtvä-not doing; kärttike mäsi-in Kärttika
month; vaiñëavam-Vaiñëava; vratam-vow; uttamam-transcendental.
"O Näarada, if one does not follow the Vaiñëava Kärttika-vow, seven births of his pious deeds become useless.
Text 17
päpa-bhütaç ca te jïeyä
loke martyä mahä-mune
vaiñëaväkhyaà vrataà
yais tu
na kåtaà kärttike çubham
päpa-bhütaù-sinners; ca-and; te-they;
jïeyä-known; loke-in the world; martyä-people; mahä-mune-O
great sage; vaiñëaväkhyam- vratam-the Vaiñëava
vow; yaiù-by whom; tu-indeed; na-not; kåtam-done; kärttike-in
Kärttika; çubham-auspicious.
"O great sage, they who do not follow the auspicious Vaiñëava Kärttika-vow are known as sinners in this world."
Text 18
kià ca
akåtvä niyamaà viñëoù
kärttikaà yaù kñipen
naraù
janmärjitasya puëyasya
phalaà näpnoti närada
kim- ca-furthermore; akåtvä-not doing;
niyamam-vow; viñëoù-of Lord Viñëu; kärttikam-Kärttika;
yaù-one who; kñipen-spends; naraù-a person; janmärjitasya-earned
in an entire lifetime; puëyasya-of piety; phalam-the result; na-not;
äpnoti-obtains; närada-O Narada.
It is further said:
"O Närada, a person who does not follow the
Vaiñëava Kärttika-vow loses the pious deeds of an entire
life."
Text 19
kià ca
niyamena vinä caiva
yo nayet kärttikaà mune
cäturmäsyaà tathä caiva
brahma-hä sa kulädhamaù
kim- ca-furthermore; niyamena-vow; vinä-without;
ca-and; eva-indeed; yaù-who; nayet-leads; kärttikam-Kärttika;
mune-O sage; cäturmäsyam-Caturmasya; tathä-so; ca-and; eva-indeed;
brahma-hä-a ârähmaëa-killer; sa-he; kulädhamaù-the
lowest of his family.
It is also said:
"O sage, a person who does not follow the Kärttika
and Cäturmäsya vows is sinful like a brähmaëa-killer.
He is the most degraded person in his family.
Texts 20-22
kià ca
piëòä-dänaà pitåëäà
ca
pitå-pakñe na vai kåtam
vrataà na kärttike mäsi
çrävaëyäm åñi-tarpaëam
caitre nändolito viñëur
mägha-snänaà na saj-jale
na kåtämardaké puñye
çrävaëe rauhiëäñöamé
saìgame na kåtä yena
dvädaçé çravaëänvitä
kutra yäsyanti te müòhä
nähaà vedmi kali-priya
kim- ca-furthermore; piëòä-dänam-offering
pinda; pitåëäm-to the pitas; ca-and; pitr„-pakñe-on
pitr-paksa; na-not; vai-indeed; kåtam-done; vratam-vow; na-not; kärttike-in
Kärttika; mäsi-month; çrävaëyäm-in the
month of Sravana; åñi-tarpaëam-offering tarpaëa
to the sages; caitre-in the month of Sravana; na-not; ändolitaù-moved
on a swing; viñëuù-Lord Viñëu; magha-in
the month of Magha; snänam-bath; na-not; saê-jale-in clear water;
na-not; kåta-done; ämardaké-the ämardaké
vow; puñye-in Puñya; çravaëe-in Çravaëa;
rauhiëäñöamé-Rauhiëäñöamé;
saìgame-in the meeting; na-not; kåtä-done; yena-by which;
dvädaçé-dvädaçé; çravaëänvitä-with
sravana; kutra-where?; yäsyanti-will go; te-they; müòhä-foolish;
na-not; aham-I; vedmi-know; kali-priya-O Närada.
What is the fate of the fools who do not offer piëòa' to the ancestors on pitr„-pakña, who do not observe the vow of Kärttika, who do not offer tarpaëa to the sages in the month of Çrävaëa (July-August), who do not observe Lord Viñëu's swing-festival in the month of Caitra (March-April), who do not bathe in clear water in the month of Mägha (January-February), who do not follow the ämardaké vow during the time of the star Puñya, and who do not observe the Rohiëäñöämé day when in the month of Çrävaëa the star çravaëa is present on the dvädaçé day? O Närada, I do not know.
Text 23
pädme ca çré-närada-çaunakädi-muni-gaëa-samväde
mänuñaù karma-bhümau yaù
kärttikaà nayate mudhä
cintämaëià kare präpya
kñipyate kardamämbuni
pädme-in the Padma Puräëa; ca-and;
çré-närada-çaunakädi-muni-gaëa-samväde-in
a conversation of Çré Narada anmd the sages headed
by Çré Saunaka; mänuñaù-a human being;
karma-of karma; bhümau-in the world; yaù-who; kärttikam-Kärttika;
nayate-passes; mudhä-uselessly; cintämaëim-a ciontamani
jewel; kare-in the hand; präpya-attaining; kñipyate-throws;
kardamämbuni-in muddy water.
In the Padma Puräëa, in a conversation
of Çré Närada and the sages headed by Çré
Çaunaka it is said:
"A human being in this world of karma who does
not follow the vow of Kärttika takes the cintämaëi jewel
placed in his hand and throws it into muddy water.
Text 24
niyamena vinä vipräù
kärttikam- yaù kñipen naraù
kåñëaù parän-mukhas
tasya
yasmäd ürjo 'sya vallabhaù
niyamena-vow; vinä-without; vipräù-O
brähmaëas; kärttikam-Kärttika; yaù-who; kñipen-spends;
naraù-a person; kåñëaù-Lord Kåñëa;
parän-mukhaù-averse; tasya-of him; yasmät-because; ürjaù-Kärttika;
asya-to Him; vallabhaù-dear.
"O brähmaëas, the month of Kärttika is very dear to Lord Kåñëa. That is why Lord Kåñëa turns His face from anyone who does not follow the Kärttika vow.
Text 25
atha tatra viçeñena snäna-dänädi-tat-karma-nityatä
skände tatraiva
yair na dattaà hutaà japtaà
na snänaà na harer vratam
na kåtaà kärttike putra
dvijäs te vai narädhamäù
atha-now; tatra-there; viçeñena-specifically;
snäna-bathing; däna-giving charity; ädi-beginning with;
tat-karma-those activities; nityatä-should be done regularly; skände-in
thekanda Puräëa; tatra-there; eva-indeed; yaiù-by
whom; na-not; dattam-given; hutam-yajna; japtam-chanted japa; na-not; snänam-bathed;
na-not; hareù-of Lord Kåñëa; vratam-the vow; na-not;
kåtam-done; kärttike-in Kärttika; putra-O son; dvijäù-brähmaëas;
te-they; vai-indeed; narädhamäù-the lowest of men.
One Should Always Follow the Kärttika Bow by
Bathing, Giving Charity, and Performing Other Pious Deeds
In the Skanda Puräëa it is said:
"O son, brähmaëas who in the month of
Kärttika do not give charity, perform yajïas, chant japa, bathe,
or follow the vow to please Lord Kåñëa are the lowest
of men."
Text 26
kià ca
yair na dattaà hutaà japtaà
kärttike na vrataà kåtam
tenätmä härito nünaà
na präptaà prärthitaà phalam
kim- ca-furthermore; yaiù-by whom; na-not;
dattam-given charity; hutam-offered yajnas; japtam-chanted japa; kärttike-in
Kärttika; na-not; vratam-vow; kåtam-done; tena-by that; ätmä-slef;
häritaù-robbed; nünam-indeed; na-not; präptam-attained;
prärthitam-requested; phalam-result.
It is further said:
"They who in the month of Kärttika do not
give charity, perform yajïas, chant japa, or follow vows are thieves
who roâ themselves of their own valuables. They do not attain what
they wish."
Text 27
kià ca
sampräpte kärttike mäsi
ye ratä na janärdane
teñäà sauri-pure väsaù
pitåbhiù saha närada
kim- ca-furthermore; sampräpte-attained; kärttike-Kärttika;
mäsi-month; ye-who; ratä-engaged; na-not; janärdane-in Lord
Kåñëa; teñäm-of them; sauri-pure-in the city
of Yamaräja; väsaù-residence; pitåbhiù-ancestors;
saha-with; närada-O Narada.
It is further said:
"O Närada, they who do not worship Lord Kåñëa
during the month of Kärttika reside, along with their ancestors, in
hell."
Text 28
kià ca
kärttike närcito yais tu
bhakti-bhävena keçavaù
narakaà te gamiñyanti
yamadütais tu yantritäù
kim- ca-furthermore; kärttike-in Kärttika;
na-not; ärcitaù-worshiped; yaiù-by whom; tu-indeed;
bhakti-bhävena-with love and devotion; keçavaù-Lord
Kåñëa; narakam-to hell; te-they; gamiñyanti-will
go; yamadütaiù-by the Yamadütas; tu-indeed; yantritäù-chained.
It is further said:
"They who in the month of Kärttika do not
worship Lord Kåñëa with love and devotion are chained
and dragged to hell by the messengers of Yamaräja.
Text 29
janma-koöi-sahasrais tu
mänuñyaà präpya durlabham
kärttike närcito viñëur
häritaà tena janma vai
janma-koöi-sahasraiù-by thousands and
millions of births; tu-indeed; mänuñyam-human; präpya-attaining;
durlabham-rare; kärttike-in Kärttika; na-not; arcitaù-worshiped;
viñëuù-Lord Viñëu; häritam-removed;
tena-by him; janma-birth; vai-indeed.
"He loses the rare human life he attained after many thousands and millions of births who does not worship Lord Viñëu in the month of Kärttika.
Text 30
viñëoù püjä kathä
viñëor
vaiñëavänäà ca darçanam
na bhavet kärttike yasya
hanti puëyaà daçäbdikam
viñëoù-of Lord Viñëu;
püjä-worship; kathä-topics; viñëoù-of
Lord Viñëu; vaiñëavänäm-of the Vaiñëavas;
ca-qand; darçanam-sight; na-not; bhavet-is; kärttike-in Kärttika;
yasya-of whom; hanti-kills; puëyam-piety; daça-ten; abdikam-years.
"A person who in the month of Kärttika does not worship Lord Viñëu, chant Lord Viñëu's glories, or associate with the Vaiñëavas, kills ten years of pious deeds."
Text 31
atha kärttika-mähätmyaà
kärttikasya tu mähätmyaà
präk sämänyena likhyate
tato viçeñatas tatra
karma-deçädi-bhedataù
atha-now; kärttika-mähätmyam-the
glories of Kärttika; kärttikasya-of Kärttika; tu-indeed;
mähätmyam-the glory; präk-first; sämänyena-in
a general way; likhyate-is written; tataù-then; viçeñataù-specifically;
tatra-there; karma-deçädi-bhedataù-differences beginning
with work and place.
The Glories of Kärttika
First I will write of the glories of Kärttika
in a general way and then I will write of the different situations beginning
with the differences of work and place.
Text 32
atha sämänya-kärttika-mähätmyaà
skände tatraiva
kärttikasya tu mäsasya
koöy-aàçenäpi närhati
sarva-tértheñu yat snänaà
sarva-däneñu yat phalam
atha-now; sämänya-in a general way; kärttika-of
Kärttika; mähätmyam-the glory; skände-in the Skanda
Puräëa; tatra-there; eva-indeed; kärttikasya-of Kärttika;
tu-indeed; mäsasya-glory; koöy-aàçena-with a ten-millionth
part; api-even; na-not; arhati-is worthy; sarva-in all; tértheñu-holy
places; yat-what; snänam-bathing; sarva-däneñu-in all
charities; yat-what; phalam-result.
A General Description of Kärttika's Glories
In the Skanda Puräëa it is said:
"The pious result obtained by bathing in all holy
places and giving all charities is not equal to one ten-millionth part
of the result obtained by following the vow of Kärttika.
Texts 33 and 34
ekataù sarva-térthäni
sarve yajïäù sa-dakñiëäù
ekataù puñkare väsaù
kurukñetre himäcale
meru-tulya-suvarëäni
sarva-dänäni caikataù
ekataù kärttiko vatsa
sarvadä keçava-priyaù
ekataù-as one; sarva-térthäni-all
holy places; sarve-all; yajïäù-yajnas; sa-dakñiëäù-with
daksina; ekataù-as one; puñkare-in Puñkara; väsaù-residence;
kurukñetre-in Kurukñetra; himäcale-in the Himalayas;
meru-tulya-suvarëäni-gold equal to Mount Meru; sarva-dänäni-all
charity; ca-ad; ekataù-as one; ekataù-as one; kärttikaù-Kärttika;
vatsa-child; sarvadä-in all ways; keçava-to Lord Kåñëa;
priyaù-dear.
"All holy places, yajïas, dakñiëäs, residence in Puñkara, Kurukñetra, and the Himalayas, and all giving in charity a pile of gold like Mount Meru, reside in Kärttika, Lord Kåñëa's favorite month.
Text 35
yat kiïcit kriyate puëyaà
viñëum uddiçya kärttike
tad akñayaà bhavet sarvaà
satyoktaà tava närada
yat-waht; kiïcit-something; kriyate-is done;
puëyam-piety; viñëum-to Lord Viñëu; uddiçya-in
relation to; kärttike-in Kärttika; tat-that; akñayam-eternal;
bhavet-is; sarvam-all; satya-truth; uktam-said; tava-of you; närada-O
Narada.
"The service one does to Lord Viñëu in the month of Kåñëa is all eternal. O Närada, I tell you the truth.
Text 36
kärttikaà khalu vai mäsaà
sarva-mäseñu cottamam
puëyänäà paramaà puëyaà
pävanänäà ca pävanam
kärttikam-Kärttika; khalu-indeed; vai-indeed;
mäsam- -month; sarva-mäseñu-in all months; ca-and; uttamam-the
best; puëyänäm-of pious deeds; paramam-the best; puëyam-pious
deed; pävanänäm-of purifiers; ca-and; pävanam-the purifier.
"Kärttika is the best of months, the most pious of pious deeds, the most purifying of all that purify."
Text 37
kià ca
yathä nadénäà viprendra
çailänäà caiva närada
udadhénäà ca viprarñe
kñayo naivopapadyate
kim- ca-furthermore; yathä-as; nadénäm-of rivers; viprendra-O king of brähmaëas; çailänäm-of mountains; ca-and; eva-indeed; närada-O Narada; udadhénäm-of oceans; ca-and; viprarñe-O sage of brähmaëas; kñayaù-destruction; na-not; eva-indeed; upapadyate-is.
It is further said:
"O Närada, O king of brähmaëas,
O great sage, rivers, mountains, and oceans will all be destroyed, but
the month of Kärttika will never be destroyed.
Text 38
puëyaà kärttika-mäse tu
yat kiïcit kriyate mune
na tasyästi kñayo brahman
päpasyäpy evam eva ca
puëyam-piety; kärttika-mäse-in the
month of Kärttika; tu-indeed; yat-what; kiïcit-something; kriyate-does;
mune-O sage; na-not; tasya-of that; asti-is; kñayaù-destruction;
brahman-O brähmaëa; päpasya-of sin; api-also; evam-thus;
eva-indeed; ca-and.
"O sage, in the month of Kärttika neither pious deeds nor sins are ever destroyed."
Text 39
na kärttika-samo mäso
na kåtena samaà yugam
na veda-sädåçaà çästraà
na térthaà gaìgayä samam
na-not; kärttika-samaù-equal to Kärttika;
mäsaù-month; na-not; kåtena-Satya; samam-equal; yugam-yuga;
na-not; veda-sädåçam-like the Vedas; çästram-scripture;
na-not; tértham-holy place; gaìgayä-the Gaìgä;
samam-like.
"No month is like Kärttika. No yuga is like Satya-yuga. No scripture is like the Vedas. No holy place is like the Gaìgä.
Text 40
kärttikaù pravaro mäso
vaiñëavänäà priyaù
sadä
kärttikaà sakalaà yas tu
bhaktyä seveta vaiñëavaù
pitån uddharate sarvän
naraka-sthän mahä-mune
kärttikaù-Kärttika; pravaraù-best;
mäsaù-month; vaiñëavänäm-of ther Vaiñëavas;
priyaù-dear; sadä-always; kärttikam-Kärttika; sakalam-all;
yaù-who; tu-indeed; bhaktyä-with devotion; seveta-serve; vaiñëavaù-Vaiñëava;
pitån-the pitas; uddharate-delivers; sarvän-all; naraka-sthän-staying
in hell; mahä-mune-O great sage.
"Kärttika is the best of months. Kärttika is always dear to the Vaiñëavas. O great sage, a Vaiñëava who with devotion serves Kärttika delivers his ancestors from hell.
Text 41
pädme ca
tatraiva dvadaçeñv api mäseñu
kärttikaù kåñëa-vallabhaù
tasmin sampüjito viñëur
alpakair apy upäyanaiù
dadäti vaiñëavaà lokam-
ity evaà niçcitaà mayä
pädme-in the Padma Puräëa; ca-and;
tatra-there; eva-indeed; dvadaçeñv-in the twelve; api-even;
mäseñu-months; kärttikaù-Kärttika; kåñëa-to
Lord Kåñëa; vallabhaù-dear; tasmin-in that; sampüjitaù-worshiped;
viñëuù-Lord Viñëu; alpakaiù-with
slight; api-even; upäyanaiù-vow; dadäti-gives; vaiñëavam-of
Lord Viñëu; lokam-the world; iti-thus; evam-thus; niçcitam-concluded;
mayä-by me.
In the Padma Puräëa it is said:
"Of the twelve months, Kärttika is the most
dear to Lord Kåñëa. To anyone who even slightly worships
Lord Viñëu during its time, the month of Kärttika gives
residence in Lord Viñëu's transcendental abode.
Text 42
yathä dämodaro bhakta-
vatsalo vidito janaiù
tasyäyaà tädåço mäsaù
sv-alpam apy uru-kärakaù
yathä-as; dämodaraù-Lord Damodara;
bhakta-the devotees; vatsalaù-loves; viditaù-known; janaiù-by
the people; tasya-of Him; ayam-this; tädåçaù-like
this; mäsaù-month; sö-alpam-very slight; api-even; uru-kärakaù-making
big.
"As everyone knows, Lord Dämodara loves His devotees. Lord Dämodara's month, the month of Kärttika, also loves the devotees. The month of Kärttika thinks even the slightest devotional service is very big and important.
Text 43
durlabho mänuño deho
dehinäà kñaëa-bhaìguraù
taträpi durlabhaù kälaù
kärttiko hari-vallabhaù
durlabhaù-rare; mänuñaù-human;
dehaù-body; dehinäm-of they who possess bodies; kñaëa-bhaìguraù-breaking
in a moment; taträpi-still; durlabhaù-rare; kälaù-time;
kärttikaù-Kärttika; hari-vallabhaù-dear to Lord
Kåñëa.
"Even though its lasts for only a brief moment, the human form of life is very rare and valuable. In the same way the brief month of Kärttika is also very rare and valuable.
Text 44
dépenäpi hi yaträsau
préyate harir éçvaraù
su-gétaà ca dadäty eva
para-dépa-prabodhanät
dépena-with a lamp; api-even; hi-indeed;
yatra-where; asau-He; priyate-is pleased; hariù-Lord Hari; éçvaraù-the
Supreme Personality of Godhead; su-gétam-glorified; ca-and; dadäti-gives;
eva-indeed; para-dépa-prabodhanät-from liughting another's
lamp.
"Lord Kåñëa is pleased by the offering of a single lamp during the month of Kärttika. Lord Kåñëa glorifies anyone who lights a lamp for someone else to offer."
Text 45
atha tatra vrata-mähätmyaà
skände tatraiva
vratänäm iha sarveñäà
eka-janmänugaà phalam
kärttike tu vratasyoktaà
phalaà janma-çatänugam
atha-now; tatra-there; vrata-mähätmyam-glory
of the vow; skände-in the Skanda Puräëa; tatra-there; eva-indeed;
vratänäm-of vows; iha-here; sarveñäm-all; eka-one;
janma-birth; anugam-following; phalam-result; kärttike-in Kärttika;
tu-indeed; vratasya-of the vow; uktam-spoken; phalam-result; janma-births;
çata-a hundred; anugam-following.
In the Skanda Puräëa it is said:
"Other vows bring the results of a lifetime of
pious deeds. The vow of Kärttika brings the result of a hundred lifetimes
of pious deeds.
Text 46
akrüra-térthe viprendra
kärttikyaà samupoñya ca
snätvä yat phalam äpnoti
tä chrutvä vaiñëavaà
vratam
akrüra-térthe-at Akrüra-tértha;
viprendra-O king of brähmaëas; kärttikyam-in Kärttika;
samupoñya-fasting; ca-and; snätvä-bathing; yat-what; phalam-result;
äpnoti-attains; tat-that; çrutvä-hearing; vaiñëavam-Vaiñëava;
vratam-vow.
"O king of brähmaëas, a person who simply hears the glories of the Kärttika vow attains the result of fasting and bathing at sacred Akrüra-tértha.
Text 47
väräëasyäà kurukñetre
naimiñe puñkare 'rbude
gatvä yat phalam äpnoti
vrataà kåtvä tu kärttike
väräëasyäm-in Varanasi; kurukñetre-at
Kuruksetra; naimiñe-in Naimisaranya; puñkare-in Puskara;
arbude-in Arbuda-tirtha; gatvä-going; yat-what; phalam-result; äpnoti-attains;
vratam-vow; kåtvä-doing; tu-indeed; kärttike-in Kärttika.
"By following the Kärttika vow one attains the result of going on pilgrimage to Väräëasé, Kurukñetra, Naimiñäraëya, Puñkara, and Arbuda-tértha.
Text 48
aniñövä ca sadä yajïair
na kåtvä pitåbhiù svadhäm
vratena kärttike mäsi
vaiñëavaà tu padaà vrajet
aniñövä-not worshiping; ca-and;
sadä-always; yajïaiù-with yajnas; na-not; kåtvä-doing;
pitåbhiù-with the pitas; svadhäm-sraddha; vratena-with
a vow; kärttike-in Kärttika; mäsi-month; vaiñëavam-of
Lord Viñëu; tu-indeed; padam-to the abode; vrajet-goes.
"A person who never performs yajïas or offers çräddha to the ancestors, but who does follow the vow of Kärttika, will go to the abode of Lord Viñëu.
Text 49
pravåttänäà ca bhakñyänäà
kärttike niyame kåte
avaçyaà kåñëa-rüpatvaà
präpyate muktidaà çubham
pravåttänäm-done; ca-and; bhakñyänäm-of
food; kärttike-in Kärttika; niyame-in restriction; kåte-done;
avaçyam-inevitably; kåñëa-rüpatvam-a form,
like that of Lord Kåñëa; präpyate-attains; muktidam-giving
liberation; çubham-auspicious.
"One who sometimes fasts during Kärttika attains liberation. He attains a glorious spiritual form like Lord Kåñëa's.
Text 50
kià ca
brähmaëaù kñatriyo vaiçyaù
çüdro vä muni-sattama
viyoëià na vrajaty eva
vrataà kåtvä tu kärttike
kim- ca-furthermore; brähmaëaù-a
brähmaëa; kñatriyaù-a ksatriya; vaiçyaù-a
vaisya; çüdraù-a sudra; vä-or; muni-sattama-O best
of sages; viyoëim-a bad womb; na-not; vrajati-attains; eva-indeed;
vratam-vow; kåtvä'doing; tu-indeed; kärttike-in Kärttika.
It is further said:
"O best of sages, a brähmaëa, kñatriya,
vaiçya, or çüdra who follows the Kärttika vow will
not take birth in a sinful family.
Text 51
kià ca
kärttike muni-çärdüla
sva-saktyä vaiñëavaà vratam
yaù karoti yathoktaà tu
muktis tasya kare sthitä
kim- ca-furthermore; kärttike-in Kärttika;
muni-çärdüla-O tiger of sages; sva-saktyä-own power;
vaiñëavam-of Lord Viñëu; vratam-the vow; yaù-one
who; karoti-does; yathä-as; uktam-described; tu-indeed; muktiù-liberation;
tasya-of him; kare-in the hand; sthitä-staying.
It is further said:
"O tiger of sages, liberation stands in the hand
of anyone who follows the Kärttika vow as I have described it to you.
Text 52
su-puëye kärttike mäsi
devarñi-pitå-sevite
kriyamäëe vrate nånäà
sv-alpe 'pi syän mahä-phalam
su-puëye-very sacred; kärttike-in Kärttika;
mäsi-month; devarñi-pitr„-sevite-served by the demigods, sages,
and pitas; kriyamäëe'being done; vrate-in the vow; nånäm-of
the people; sö-alpe-very slight; api-even; syän-is; mahä-phalam-great
result.
"He attains a great result who even very slightly follows the very sacred Kärttika vow, which is served by the demigods, sages, and pitäs.
Text 53
atha tatra karma-viçeña-mähätmyaà
skände tatraiva
dänaà dattaà hutaà japtaà
tapaç caiva tathä kåtam
tad akñaya-phalaà proktaà
kärttike ca dvijottama
atha-now; tatra-there; karma-viçeña-mähätmyam-the
glory of specifé activities; skände-in the Skanda Puräëa;
tatra-there; eva-indeed; dänam-charity; dattam-given; hutam-yajna;
japtam-japa; tapaù-austerity; ca-and; eva-indeed; tathä-so;
kåtam-done; tat-that; akñaya-phalam-eternal result; proktam-said;
kärttike-in Kärttika; ca-and; dvijottama-O best of brähmaëas.
The Glories of Specifé Pious Activities Performed
During Kärttika
In the Skanda Puräëa it is said:
"Charity, yajïa, japa, and austerity performed
in the month of Kärttika bring a result, O best of brähmaëas,
that will never be destroyed."
Text 54
kià ca
yat kiïcit kärttike dattaà
viñëum uddiçya mänavaiù
tad akñayaà labhyate vai
anna-dänaà viçeñataù
kim- ca-furthermore; yat-what; kiïcit-something;
kärttike-in Kärttika; dattam-given; viñëum-to Lord
Viñëu; uddiçya-in relation to; mänavaiù-by
human beings; tat-that; akñayam-imperishable; labhyate-is attained;
vai-indeed; anna-dänam-gift of food; viçeñataù-specifically.
It is further said:
"One who during the month of Kärttika gives
a small gift to Lord Viñëu attains a result that will never
be destroyed. This is especially true when the gift is food.
Text 55
kià ca
yas tu samvatsaraà pürëaà
agnihotram upäsate
kärttike svastike kåtvä
samam etan na saàçayaù
kim- ca-furthermore; yaù-one who; tu-indeed;
samvatsaram-for a year; pürëam-full; agnihotram-agnihotra-yajna;
upäsate-worships; kärttike-in Kärttika; svastike-auspicious;
kåtvä-doing; samam-equal; etan-this; na-no; saàçayaù-doubt.
"One who follows the auspicious Kärttika vow attains the result of an entire year of performing agnihotra-yajïas. Of this there is no doubt.
Text 56
kärttike yä karoty evaà
keçavasyaiva maëòalam
svarga-sthä çobhate sä su
kapoté pakñiëé yathä
kärttike-in Kärttika; yä-who; karoti-does;
evam-thus; keçavasya-of Lord Kåñëa; eva-indeed;
maëòalam-the circle; svarga-sthä-staying in Svargaloka;
çobhate-is splendid; sä-she; su-indeed; kapoté-a dove;
pakñiëé-bird; yathä-as.
"A woman who spends the month of Kärttika in the circle where Lord Keçava stays becomes splendid like a dove in Svargaloka.
Text 57
yaù karoti naro nityaà
kärttike patra-bhojanam
na sa durgatim äpnoti
yävad indräç caturdaça
yaù-who; karoti-does; naraù-a person;
nityam-always; kärttike-in Kärttika; patra-bhojanam-offering
food; na-not; sa-he attains; durgatim-misfortune; äpnoti-attains;
yävat-as; indraù-Indras; caturdaça-fourteen.
"One who regularly offers food to Lord Kåñëa during the month of Kärttika does not suffer troubles. For as long as the fourteen Indras rule, he is free of troubles.
Text 58
janma-prabhåti yat päpaà
mänavaiç ca kåtaà bhavet
tat sarvaà näçam äpnoti
brahma-patreñu bhojanät
janma-with birth; prabhåti-beginning; yat-what;
päpam-sin; mänavaiù-by human beings; ca-and; kåtam-done;
bhavet-may be; tat-indeed; sarvam-all; näçam-destruction; äpnoti-attains;
brahma-of a paläça tree; patreñu-in the leaves; bhojanät-from
eating.
"One who during the month of Kärttika eats prasädam from a paläça-leaf plate destroys all sins committed since the time of his birth.
Text 59
sarva-käma-phalaà tasya
sarva-tértha-phalaà labhet
na väpi narakaà paçyed
brahma-patreñu bhojanät
sarva-all; käma-desires; phalam-result; tasya-of
him; sarva-tértha-phalam-the result of all pilgrimages; labhet-attains;
na-not; vä-or; api-even; narakam-hell; paçyet-sees; brahma-patreñu-in
a palasa-leaf plate; bhojanät-from eating.
"One who during the month of Kärttika eats prasädam from a paläça-leaf plate attains all his desires. He attains the result of all pilgrimages. He never sees hell.
Text 60
brahma caiña småtiù sakñät
paläçaù sarva-käma-daù
madhyamaà varjitaà patraà
çüdrasya muni-sattama
bhuïjan narakam äpnoti
yävad indräç caturdaça
brahma-Brahma; ca-and; eña-this; småtiù-remembered;
sakñät-directly; paläçaù-palasa; sarva-käma-daù-fulfilling
all desires; madhyamam-middle; varjitam-without; patram-leaf; çüdrasya-of
a sudra; muni-sattama-O best of sages; bhuïjan-eating; narakam-hell;
äpnoti-attains; yävat-as; indräù-Indras; caturdaça-fourteen.
"The paläça tree, which is called by the name Brahma, fulfills all desires. O best of sages, a çüdra should avoid the middle leaf of the paläça tree. A çüdra who eats from such a middle-leaf plate goes to hell for as long as the fourteen Indras live.
Text 61
tila-dänam- nadé-snänaà
sat-kathä sädhu-sevanam
bhojanaà brahma-patreñu
kärttike mukti-däyakam
tila-of sesame; dänam-charity; nadé-in
a river; snänam-bathing; sat-of the Supreme Personality of Godhead;
kathä-topics; sädhu-sevanam-service to the devotees; bhojanam-eating;
brahma-patreñu-from a paläça-leaf plate; kärttike-in
Kärttika; mukti-däyakam-giving liberation.
"During the month of Kärttika giving sesame seeds in charity, bathing in a sacred river, talking about the Supreme Personality of Godhead, serving the devotees, and eating prasädam from a paläça-leaf plate, all grant liberation.
Text 62
jägaraà kärttike mäsi
yaù karoty aruëodaye
dämodarägre viprendra
go-sahasra-phalaà labhet
jägaram-staying awake; kärttike-in Kärttika;
mäsi-month; yaù-who; karoti-does; aruëodaye-to sunrise;
dämodarägre-before Lord Dämodara; viprendra-O king of brähmaëas;
go-sahasra-phalam-the result of a thousand cows; labhet-attains.
"O king of brähmaëas, a person who during the month of Kärttika keeps an all-night vigil, in the presence of Lord Dämodara staying awake until sunrise, attains the pious result of giving a thousand cows in charity.
Text 63
jägaraà paçcime yäme
yaù karoti mahä-mune
kärttike sannidhau viñëos
tat-padaà kara-saàsthitam
jägaram-a vigil; paçcime-the last;
yäme-yama; yaù-who; karoti-does; mahä-mune-O great sage;
kärttike-in Kärttika; sannidhau-in the presence; viñëoù-of
Lord Viñëu; tat-padam-His abode; kara-saàsthitam-staying
in the hand.
"O king of brähmaëas, a person who during the month of Kärttika keeps an all-night vigil, in the presence of Lord Viñëu staying awake until the last portion of the night, finds Lord Viñëu's spiritual abode in the palm of his hand.
Text 64
sädhu-sevä gaväà gräsaù
kathä viñëos tathärcanam
jägare paçcime yäme
durlabhaù kärttike kalau
sädhu-to the devotees; sevä-service;
gaväm-of the cows; gräsaù-feeding; kathä-talking;
viñëoù-of Lord Viñëu; tathä-so; arcanam-worship;
jägare-vigil; paçcime-to the last; yäme-yama; durlabhaù-rare;
kärttike-in Kärttika; kalau-in Kali-yuga.
"During the month of Kärttika serving the devotees, feeding the cows, talking about and worshiping Lord Viñëu, and keeping a vigil until the last part of the night bring, in the Kali-yuga, a very rare result."
Text 65
kià ca
jala-dhenu-sahasraà ca
våña-saàsthe diväkare
toyaà dattvä yad äpnoti
snänaà kåtvä tu kärttike
kim- ca-furthermore; jala-dhenu-sahasram-a thousand
jaladhenus; ca-and; våña-saàsthe-situated in Taurus;
diväkare-in the sun; toyam-water; dattvä-giving; yat-which; äpnoti-attains;
snänam-bath; kåtvä-doing; tu-indeed; kärttike-in Kärttika.
It is further said:
"One who bathes during the month of Kärttika
attains the pious result of giving water and a thousand jaladhenus in charity
when the sun is in Taurus.
Text 66
sannihatyäà kurukñetre
rähu-graste diväkare
sürya-väreëa yat snänaà
tad ekähena kärttike
sannihatyäm-Sannihatya; kurukñetre-at
Kuruksetra; rähu-graste-swallowed by Rahu; diväkare-when the
sun; sürya-väreëa-on sunday; yat-what; snänam-bath;
tat-that; ekähena-by one day; kärttike-in Kärttika.
"By once bathing during the month of Kärttika one attains the pious result of bathing in Lake Sannihatya' at Kurukñetra during a solar eclipse on a Sunday.
Text 67
pitån uddiçya yad dattaà
kärttike kåñëa-vallabhe
annodakaà muni-çreñöha
akñayaà jäyate nåëäm
pitån uddiçya-to the pitas; yat-what;
dattam-given; kärttike-in Kärttika; kåñëa-vallabhe-dear
to Lord Viñëu; anna-food; udakam-water; muni-çreñöha-O
best of sages; akñayam-immortal; jäyate-is born; nåëäm-of
men.
"O best of sages, they become free from death who offer food and water to the pitäs during the month of Kärttika, which is dear to Lord Kåñëa."
Text 68
kià ca
géta-çästra-vinodena
kärttikaà yo nayen naraù
na tasya punar ävåttir
mayä dåñöä kali-priya
kim- ca-furthermore; géta-çästra-vinodena-by
happily reading Bhagavad-gétä; kärttikam-in Kärttika;
yaù-who; nayen-pass; naraù-a person; na-not; tasya-of him;
punaù-again; ävåttiù-return; mayä-by me;
dåñöä-seen; kali-priya-O Narada.
It is further said:
"O Närada, I have personally seen that a person
who happily reads Bhagavad-géta' during the month of Kärttika
does not return to the world of birth and death."
Text 69
kià ca
pradakñiëaà ca yaù kuryät
kärttike viñëu-sadmani
pade pade 'çvamedhasya
phala-bhägé bhaven naraù
kim- ca-furthermore; pradakñiëam-circumambulation;
ca-and; yaù-who; kuryät-does; kärttike-in Kärttika;
viñëu-sadmani-in the abode of Lord Viñëu; pade
pade-at every step; açvamedhasya-of an asvamedha-yajna; phala-bhägé-attaining
the result; bhaven-is; naraù-a person.
It is further said:
"By circumambulating a temple of Lord Viñëu
during the month of Kärttika one attains at every step the pious result
of performing an açvamedha-yajïa.
Text 70
gétaà vädyaà ca nåtyaà
ca
kärttike purato hareù
yaù karoti naro bhaktyä
labhate cäkñayaà padam
gétam-singing; vädyam-playing musical
instruments; ca-and; nåtyam-dancing; ca-and; kärttike-in Kärttika;
purataù-before; hareù-Lord Hari; yaù-one who; karoti-does;
naraù-a person; bhaktyä-with devotion; labhate-attains; ca-and;
akñayam-imperishable; padam-result.
"During the month of Kärttika a person who with devotion sings, plays a musical instrument, and dances before the Deity of Lord Hari attains a pious result that will never be lost.
Text 71
harer näma-sahasräkhyaà
gajendrasya ca mokñaëam
kärttike paöhate yas tu
punar janma na vindate
harer näma-sahasräkhyam-the thousand
names of Lord Hari; gajendrasya-of Gajendra; ca-and; mokñaëam-liberation;
kärttike-in Kärttika; paöhate-reads; yaù-one who;
tu-indeed; punaù-again; janma-birth; na-not; vindate-is.
"A person who during the month of Kärttika reads the thousand holy names of Lord Hari and the story of Gajendra's liberation does not take birth again.
Text 72
kärttike paçcime yäme
stavaà gänaà karoti yaù
vasate çvetadvépe tu
pitåbhiù saha närada
kärttike-in Kärttika; paçcime-in
the last; yäme-period; stavam-prayers; gänam-songs; karoti-does;
yaù-who; vasate-stays; çvetadvépe-in Çvetadvépa;
tu-indeed; pitåbhiù-anscestors; saha-with; närada-O Narada.
"O Närada, a person who during the month of Kärttika at the end of the night recites prayers and sings songs glorifying Lord Hari lives in Çvetadvépa with all his ancestors.
Text 73
naivedya-dänena tu hareù
kärttike yava-saìkhyayä
yugäni vasate svarge
tävanti muni-sattama
naivedya-food; dänena-by offering; tu-indeed;
hareù-to Lord Hari; kärttike-in Kärttika; yava-of every
tiny portion; saìkhyayä-with the measurement; yugäni-yugas;
vasate-lives; svarge-in SDvarga; tävanti-that long; muni-sattama-O
best of sages.
"O best of sages, one who offers food to Lord Hari during the month of Kärttika lives in Svargaloka for as many yugas as their were grains or crumbs in his offering.
Text 74
aguruà tu sa-karpüraà
yo dahet keçavägrataù
kärttike tu muni-çreñöha
yugänte na punar bhavaù
agurum-aguru; tu-indeed; sa-karpüram-with
camphor; yaù-who; dahet-burns; keçavägrataù-in
the presence of Lord Kåñëa; kärttike-in Kärttika;
tu-indeed; muni-çreñöha-O best of sages; yugänte-at
the end of the yuga; na-not; punaù-again; bhavaù-birth.
"O best of sages, a person who burns incense of aguru and camphor before the Deity of Lord Keçava does not take birth again at the yuga's end.
Text 75
kià ca
niyamena kathäà viñëor
ye çåëvanti ca bhävitäù
çlokärdhaà çloka-pädaà
vä
kärttike go-çataà phalam
kim- ca-furthermore; niyamena-with a vow; kathäm-talking;
viñëoù-of Lord Viñëu; ye-who; çåëvanti-hear;
ca-and; bhävitäù-with love; çlokärdham-half
a verse; çloka-pädam-one fourth of a verse; vä-or; kärttike-in
Kärttika; go-çatam-a hundred cows; phalam-result.
"During the month of Kåñëa, they who with love hear the topics of Lord Viñëu, even if they hear only half a verse or a fourth of a verse, attain the pious result of giving a hundred cows in charity.
Text 76
sarva-dharmän parityajya
kärttike keçavägrataù
çästrävataraëaà puëyaà
çrotavyaà ca mahä-mune
sarva-dharmän-all other religious principles;
parityajya-abandoning; kärttike-in Kärttika; keçavägrataù-in
the presence of Lord Keçava; çästra-of the scriptures;
avataraëam-descended; puëyam-sacred; çrotavyam-should
be heard; ca-and; mahä-mune-O great sage.
"O great sage, please give up all other religious practice and simply hear the sacred scriptures in the presence of the Deity of Lord Keçava during the month of Kärttika.
Text 77
çreyasä lobha-buddhyä vä
yaù karoti hareù kathäm
kärttike muni-çärdüla
kulänäà tärayec chatam
çreyasä-by the best; lobha-eager; buddhyä-with
intelligence; vä-or; yaù-who; karoti-does; hareù-of
Lord Kåñëa; kathäm-the topics; kärttike-in
Kärttika; muni-çärdüla-O tiger of sages; kulänäm-of
the family; tärayet-may deliver; çatam-a hundred.
"O tiger of sages, a person who during the month of Kärttika eagerly hears the topics of Lord Kåñëa delivers a hundred generations of his family.
Text 78
nityaà çästra-vinodena
kärttikaà yaù kñipen
naraù
nirdahet sarva-päpäni
yajïäyuta-phalaà labhet
nityam-always; çästra-vinodena-by pastimes
of the scriptures; kärttikam-Kärttika; yaù-who; kñipen-spends;
naraù-a person; nirdahet-burns; sarva-päpäni-all sins;
yajïa-of yajnas; ayuta-ten thousand; phalam-the result; labhet-attains.
"A person who in the month of Kärttika passes the time in pastimes of studying the holy scriptures burns away all his sins and attains the pious result of performing ten thousand yajïas.
Text 79
na tathä tuñyate dänair
na yajïair go-gajädikaiù
yathä çästra-kathäläpaiù
kärttike madhusüdanaù
na-not; tathä-so; tuñyate-is satisfied;
dänaiù-with charities; na-not; yajïaiù-with yajnas;
go-gajädikaiù-beginning with cows and elephants; yathä-as;
çästra-kathäläpaiù-with discussing the scriptures;
kärttike-in Kärttika; madhusüdanaù-Lord Kåñëa.
"Lord Kåñëa is not as pleased with many yajïas and with charities of many cows, elephants, or other expensive gifts, as He is with discussion of scripture during the month of Kärttika.
Text 80
kärttike muni-çärdüla
yaù çåëoti hareù
kathäm
sa nistarati durgäëi
janma-koöi-çatäni ca
kärttike-in Kärttika; muni-çärdüla-O
tiger of sages; yaù-one who; çåëoti-hears; hareù-of
Lord Kåñëa; kathäm-the topics; sa-he; nistarati-crosses;
durgäëi-troubles; janma-births; koöi-çatäni-hundreds
and millions; ca-and.
"O tiger of sages, a person who during the month of Kärttika hears the topics of Lord Hari becomes free from the sufferings of hundreds and millions of births.
Text 81
yaù paöhet präyato nityaà
çlokaà bhägavataà mune
añöädaça-puräëänäà
kärttike phalam äpnuyät
yaù-who; paöhet-recites; präyataù-mostly;
nityam-always; çlokam-öerse; bhägavatam-of Çrémad-Bhägavatam;
mune-O sage; añöädaça-puräëänäm-of
the eighteen Puräëas; kärttike-in Kärttika; phalam-result;
äpnuyät-attains.
"O sage, a person who in the month of Kärttika regularly recites the verses of Çrémad-Bhägavatam attains the pious result of reciting all eighteen Puräëas.
Text 82
kià ca
sarvän dharmän parityajya
iñöäpürtädikän
naraù
kärttike parayä bhaktyä
vaiñëavaiù sahä samvaset
kim- ca-furthermore; sarvän-all; dharmän-religionj;
parityajya-abandoning; iñöäpürtädikän-beginning
with pious deeds; naraù-a person; kärttike-in Kärttika;
parayä-with great; bhaktyä-devotion; vaiñëavaiù-the
Vaiñëavas; sahä-with; samvaset-should reside.
"O great sage, please give up charities and all other pious deeds. Instead engage in devotional service during the month of Kärttika and stay in the company of the Vaiñëavas.
Texts 83 and 84
pädme ca tatraiva
kärttike bhümi-çäyé
yo
brahmacäré haviñya-bhuk
paläça-patraà bhuïjäno
dämodaram athärcayet
sa sarva-pätakaà hitvä
vaikuëöhe hari-sannidhau
modate viñëu-sadåço
bhajanänanda-nirvåtaù
pädme-in the Padma Puräëa; ca-nad;
tatra-there; eva-indeed; kärttike-in Kärttika; bhümi-çäyé-resting
on the ground; yaù-who; brahmacäré-celibate; haviñya-bhuk-eating
haviñya; paläça-patram-from a palasa leaf; bhuïjänaù-eating;
dämodaram-Lord Dämodara; atha-then; arcayet-should worship; sa-he;
sarva-pätakam-all sins; hitvä-leaving; vaikuëöhe-in
the spiritual world; hari-sannidhau-in the company of Lord Hari; modate-enjoys;
viñëu-sadåçaù-like Lord Viñëu;
bhajanänanda-nirvåtaù-enjoying the bliss of devotional
service.
In the Padma Puräëa it is said:
"During the month of Kärttika one should sleep
on the floor, remain celibate, eat haviñya from a paläça-leaf
plate, and worship Lord Dämodara. In this way one becomes free of
all sins, goes to the spiritual world, attains a spiritual body like the
Lord's, and enjoys the bliss of directly serving Lord Hari."
Text 85
kià ca
kärttikaà sakalaà mäsaà
prätaù snäyé jitendriyaù
japan haviñya-bhug däntaù
sarva-päpaiù pramucyate
kim- ca-furthermore; kärttikam-Kärttika;
sakalam-all; mäsam-month; prätaù-in the morning; snäyé-bathing;
jitendriyaù-controlling the senses; japan-chanting japa; haviñya-bhug-eating
haviñya; däntaù-peaceful; sarva-päpaiù'from
all sins; pramucyate-is free.
It is further said:
"A person who, for the entire month of Kärttika
rises early, bathes, controls his senses, remains peaceful, chants japa,
and eats only haviñya, becomes free from all sins.
Text 86
kärttikaà tu naro mäsaà
yaù kuryäd eka-bhojanam
çüraç ca bahu-véryaç
ca
kértimäàç ca sa jäyate
kärttikam-Kärttika; tu-indeed; naraù-person;
mäsam-month; yaù-who; kuryät-does; eka-bhojanam-eating
once; çüraù-a hero; ca-and; bahu-véryaù-very
powerful; ca-and; kértimän-glorious; ca-and; sa-he; jäyate-is
born.
"A person who, for the entire month of Kärttika, eats only once a day becomes very famous, powerful, and heroic."
Text 87
kià ca
paläça-patra-bhojo ca
kärttike puruño naraù
niñpäpaù syät tu naivedyaà
harer bhuktvä vimucyate
madhya-stham aiçvaraà patram-
varjayed brähmaëetaraù
kim- ca-furthermore; paläça-patra-bhojaù-eating
from a palasa-leaf plate; ca-and; kärttike-in Kärttika; puruñaù-person;
naraù-human; niñpäpaù-sinless; syät-is;
tu-indeed; naivedyam-offering of food; hareù-to Lord Hari; bhuktvä-eating;
vimucyate-is liberated; madhya-stham-staying in the middle; aiçvaram-palasa;
patram-leaf; varjayet-should reject; brähmaëetaraù-a person
who is not a brähmaëa.
It is further said:
"A person who during the month of Kärttika
eats from a paläça-leaf plate becomes free from all sins. A
person who eats the remnants of food offered to Lord Hari attains liberation.
A person who is not a qualified brähmaëa should not eat from
the middle leaf of the paläça tree."
Text 88
kià ca
aparädha-sahasräëi
pätakäni mahanty api
kñamate 'sya harir devaù
püjite kärttike prabhuù
kim- ca-furthermore; aparädha-sahasräëi-a
thousand offenses; pätakäni-sins; mahanti-great; api-even; kñamate-forgives;
asya-of him; hariù-Lord Hari; devaù-the Supreme Personality
of Godhead; püjite-worshiped; kärttike-in Kärttika; prabhuù-all-powerful.
It is further said:
"Lord Hari, the all-powerful Supreme Personality
of Godhead forgives thousands of offenses and a host of terrible sins committed
by one who worships Him during the month of Kärttika.
Text 89
naivedyaà päyasaà viñëoù
priyaà khaëòaà ghåtänvitam
vibhajya tä ca bhuïjäno
yajïa-sämyaà dine dine
naivedyam-offering of food; päyasam-payasa;
viñëoù-to Lord Viñëu; priyam-dear; khaëòam-sugar;
ghåtänvitam-with ghee; vibhajya-offering; tat-that; ca-and;
bhuïjänaù-eating; yajïa-sämyam-equal to a yajna;
dine-day; dine-after.
"A person who to Lord Viñëu offers delicious päyasa made with sugar and ghee, and then eats the remnants left by the Lord, attains the result of performing every day a great yajïa.
Text 90
tatraiva çré-kåñëa-satyä-samväde
snänaà jägaraëaà dépaà
tulasé-vana-pälanam
kärttike ye prakurvanti
te narä viñëu-mürtayaù
tatra-there; eva-indeed; çré-kåñëa-satyä-samväde-in
a conversation of Lord Kåñëa and Satyabhämä;
snänam-bathing; jägaraëam-vigil; dépam-lamp; tulasé...-vana-pälanam-protecting
a tulasé forest; kärttike-in Kärttika; ye-who; prakurvanti-do;
te-they; naräù-people; viñëu-of Lord Viñëu;
mürtayaù-forms.
Lord Kåñëa explains to Satyabhämä:
"They who during the month of Kärttika bathe,
keep an all-night vigil, offer lamps, and protect a tulasé forest,
attain spiritual forms like Lord Viñëu's.
Text 91
itthaà dina-trayam api
kärttike ye prakurvate
devänäm api te vandyäù
kià yair äjanma tat kåtam
ittham-thus; dina-days; trayam-three; api-even;
kärttike-in Kärttika; ye-who; prakurvate-do; devänäm-of
the demigods; api-even; te-they; vandyäù-bowed down; kim-what?;
yaiù-by whom; äjanma-from birth; tat-that; kåtam-done.
"They who for three days do these pious deeds are offered all respects by the demigods. What, then, can be said of they who have performed these pious deeds for their entire lives?
Text 92
tatraiva kärttika-vratäìgäni
hari-jägaraëaà prätaù
snänaà tulasé-sevanam
udyäpanaà dépa-dänaà
vratäny etäni kärttike
tatra-there; eva-indeed; kärttika-Kärttika;
vrata-of the vow; aìgäni-the parts; hari-jägaraëam-keeping
an all-night vigil for the sake of Lord Hari; prätaù-in the
morning; snänam-bathing; tulasé-tulasé; sevanam-serving;
udyäpanam-conclusion; dépa-dänam-offering a lamp; vratäni-vows;
etäni-these; kärttike-in Kärttika.
The Various Parts of the Kärttika Vow
The parts of the Kärttika vow are: 1. Keeping
an all-night vigil for the sake of Lord Hari, 2. bathing early in the morning,
3. serving Tulasé, 4. properly concluding the vow, and 5. offering
a lamp.
Text 93
païcabhir vratakair ebhiù
sampürëaà kärttike vraté
phalam äpnoti tat proktaà
bhukti-mukti-phala-pradam
païcabhiù-with five; vratakaiù-vows;
ebhiù-these; sampürëam-full; kärttike-in Kärttika;
vraté-the person following the vow; phalam-result; äpnoti-attains;
tat-that; proktam-said; bhukti-mukti-phala-pradam-giving the results of
happiness and liberation.
A person who follows these five vows during the month of Kärttika attains the full result of happiness and liberation, which has already been described in this book.
Text 94
viñëoù çivasya vä
kuryäd
alaye hari-jägaram
kuryäd açvattha-müle vä
tulasénäà vaneñu ca
viñëoù-of Lord Viñëu;
çivasya-of Lord Çiva; vä-or; kuryät-should do;
alaye-in the temple; hari-jägaram-vigil; kuryät-should do; açvattha-of
a banyan tree; müle-at the root; vä-or; tulasénäm-of
Tulasé; vaneñu-in forests; ca-and.
"In a Viñëu temple, a Çiva temple, at the root of a banyan tree, or in a Tulasé forest, one should keep an all-night vigil for Lord Hari's sake.
Text 95
äpad-gato yadäpy ambho
na labhet savanäya saù
vyädhito vä punaù kuryäd
viñëor nämäpamärjanam
äpat-calamity; gataù-attained; yadä-when;
api-even; ambhaù-water; na-not; labhet-attains; savanäya-for
bathing; saù-he; vyädhitaù-diseased; vä-or; punaù-again;
kuryät-should do; viñëoù-of Lord Viñëu;
näma-with the names; apamärjanam-cleansing.
"If, because of disease or misfortune, one is not able to bathe with water, he should bathe by chanting the holy names of Lord Viñëu.
Text 96
udyäpanaà vidhià kartuà
açakto vä vrate sthitaù
brähmaëän bhojayec chaktyä
vrata-sampürëa-hetave
udyäpanam-conclusion; vidhim-rules; kartum-to
do; açaktaù-unable; vä-or; vrate-in the vow; sthitaù-situated;
brähmaëän-the brähmaëas; bhojayet-should feed;
çaktyä-with potency; vrata-sampürëa-hetave-to make
the vow complete.
"If one is not able to bring the vow to its conclusion with an elaborate ritual, he should conclude the vow by feeding the brähmaëas.
Text 97
açakto dépa-dänasya
para-dépän prabodhayet
teñäà vä rakñaëaà
kuryäd
vatädibhyaù prayatnataù
açaktaù-unable; dépa-dänasya-to
offer a lamp; para-dépän-the lamps of others; prabodhayet-should
light; teñäm-of them; vä-or; rakñaëam-protection;
kuryät-should do; vata-winds; ädibhyaù-beginning; prayatnataù-carefully.
"If one is unable to offer a lamp, he should light the lamps that others offer, he should carefully protect others' lamps from winds or other disturbances.
Text 98
abhäve tulasénäà ca
püjayed vaiñëavaà dvijam
sarväbhäve vrate kuryäd
brähmaëänäà gaväm
api
seväà vä bodhi-vaöayor
vrata-sampürëa-hetave
abhäve-in the absence; tulasénäm-of
Tulasé; ca-and; püjayet-should worship; vaiñëavam-Vaiñëava;
dvijam-brähmaëa; sarväbhäve-if all are absent; vrate-in
the vow; kuryät-should do; brähmaëänäm-of the
brähmaëas; gaväm-of the cows; api-also; seväm-service;
vä-or; bodhi-vaöayoù-of a bodhi of vaöa tree; vrata-sampürëa-hetave-to
complete the vow.
"If there is no Tulasé plant, one should worship a brähmaëa-Vaiñëava. If no brähmaëa-Vaiñëava is present, one should serve the brähmaëas, cows, bodhi tree, and vaöa tree to conclude the vow.
Text 99
atha tatra dépa-däna-mähätmyam-
skände tatraiva
kalpa-koöi-sahasräëi
pätakäni bahüny api
nimeñärdhena dépasya
vilayaà yänti kärttike
atha-now; tatra-there; dépa-däna-mähätmyam-the
glories of offering a lamp; skände-in the Skanda Puräëa;
tatra-there; eva-certainly; kalpa-kalpas; koöi-ten million; sahasräëi-thousand;
pätakäni-sins; bahüni-many; api-even; nimeñärdhena-in
half an eyeblink; dépasya-of a lamp; vilayam-to destruction; yänti-go;
kärttike-in Kärttika.
The Glories of Offering a Lamp During Kärttika
In the Skanda Puräëa it is said:
"When one offers a lamp during the month of Kärttika,
his sins in many thousands and millions of births perish in half an eyeblink."
Text 100
kià ca
çåëu dépasya mähätmyaà
kärttike keçava-priyam
dépa-dänena viprendra
na punar jäyate bhuvi
kim- ca-furthermore; çåëu-please
hear; dépasya-of a lamp; mähätmyam-the glory; kärttike-in
Kärttika; keçava-priyam-dear to Lord Keçava; dépa-lamp;
dänena-by offering; viprendra-O king of brähmaëas; na-not;
punaù-again; jäyate-is born; bhuvi-on the earth.
It is further said:
"Please hear the glories of offering a lamp during
the month of Kärttika, an offering that is very pleasing to Lord Keçava.
O king of brähmaëas, a person who offers a lamp in this way will
not take birth again in this world.
Text 101
ravi-grahe kurukñetre
narmadäyäà çaçi-grahe
tat phalaà koöi-guëitaà
dépa-dänena kärttike
ravi-grahe-during a solar eclipse; kurukñetre-in
Kuruksetra; narmadäyäm-in the Nramada; çaçi-grahe-during
a lunar eclipse; tat-that; phalam-result; koöi-guëitam-multiplied
ten million times; dépa-dänena-by offering a lamp; kärttike-in
Kärttika.
"By offering a lamp during the month of Kärttika one attains a pious result ten million times greater than the result obtained by bathing at Kurukñetra during a solar a eclipse or by bathing in the river Narmada' during a lunar eclipse.
Text 102
ghåtena dépako yasya
tila-tailena vä punaù
jvalate muni-çärdüla
açvamedhena tasya kim
ghåtena-with ghee; dépakaù-a
lamp; yasya-of whom; tila-tailena-with sesame oil; vä-or; punaù-again;
jvalate-burns; muni-of sages; çärdüla-O tiger; açvamedhena-with
an asvamedha-yajna; tasya-of him; kim-what is the need?
"O tiger of sages, for a person who thus offers a lamp burning with ghee or sesame oil, what is the use of performing an açvasmedha-yajïa?
Text 103
mantra-hénaà kriyä-hénaà
çauca-hénaà janärdane
sarvaà sampürëatäà
yäti
kärttike dépa-dänataù
mantra-mantras; hénam-without; kriyä-pious
deeds; hénam-without; çauca-purity; hénam-without;
janärdane-of Lord Kåñëa; sarvam-all; sampürëatäm-perfection;
yäti-attains; kärttike-in Kärttika; dépa-dänataù-by
offering a lamp.
"Even if there are no mantras, no pious deeds, and no purity, everything becomes perfect when a person offers a lamp during the month of Kärttika.
Text 104
teneñöaà kratubhiù sarvaiù
kåtaà térthävagähanam
dépa-dänaà kåtaà
yena
kärttike keçavägrataù
tena-by him; iñöam-worshiped; kratubhiù-with
yajnas; sarvaiù-all; kåtam-done; térthävagähanam-bathing
in holy places; dépa-lamp; dänam-offering; kåtam-done;
yena-by whom; kärttike-in Kärttika; keçavägrataù-in
the presence of Lord Kåñëa.
"A person who during the month of Kärttika offers a lamp to Lord Keçava has already performed all yajïas and bathing in all holy rivers.
Text 105
tävad garjanti puëyäni
svarge martye rasätale
yävän na jvalate jyotiù
kärttike keçavägrataù
tävat-then; garjanti-scream; puëyäni-pious
deeds; svarge-in Svarga; martye-in martyaloka; rasätale-in Rasätalaloka;
yävän-when; na-not; jvalate-burns; jyotiù-lamp; kärttike-in
Kärttika; keçavägrataù-before Lord Kåñëa.
"When in the month of Kärttika there is no lamp burning before Lord Keçava, then the pious deeds in Svargaloka, Martyaloka, and Rasätalaloka scream with dissatisfaction.
Text 106
çrüyate cäpi pitåbhir
gäthä gétä purä dvija
bhaviñyati kule 'smäkaà
pitå-bhaktaù suto bhuvi
çrüyate-is heard; ca-and; api-also;
pitåbhiù-by the pitäs; gäthä-verses; gétä-songs;
purä-before; dvija-O brähmaëa; bhaviñyati-will be;
kule-in the family; asmäkam-of us; pitr„-bhaktaù-devoted to
his father; sutaù-a son; bhuvi-on the earth.
"O brähmaëa, when the pitäs hear devotional verses and songs in the month of Kärttika, in that family will be born a son devoted to his father.
Text 107
kärttike dépa-dänena
yas toñayati keçavam
muktià präpsyämahe nünaà
prasädäc cakra-päëinaù
kärttike-in Kärttika; dépa-dänena-by
offering a lamp; yaù-one who; toñayati-satisfies; keçavam-Lord
Kåñëa; muktim-liberation; präpsyämahe-we will
attain; nünam-indeed; prasädät-by the mercy; cakra-päëinaù-of
Lord Viñëu, who holds the cakra in His hand.
"The ancestors say: When someone in our family pleases Lord Keçava by offering to Him a lamp during the month of Kärttika, then, by the mercy of the Lord who holds the Sudarçana-cakra in His hand, we will all attain liberation."
Text 108
kià ca
meru-mandara-mäträëi
kåtvä päpäny açeñataù
dahate nätra sandeho
dépa-dänät tu kärttike
kim- ca-furthermnore; meru-mandara-mäträëi-like
Mount Meru or Mount Mandara; kåtvä-doing; päpäni-sinsd;
açeñataù-completely; dahate-burns; na-not; atra-here;
sandehaù-doubt; dépa-a lamp; dänät-by offering;
tu-indeed; kärttike-in Kärttika.
It is further said:
"By offering a lamp during the month of Kärttika
one burns away a collection of sins as big as Mount Meru or Mount Mandara.
Of this there is no doubt.
Text 109
gåhe väyatane väpi
dépän dadyäc ca kärttike
purato väsudevasya
mahä-phala-vidhäyinaù
gåhe-at home; vä-or; äyatane-in
a temple; vä-or; api-also; dépän-lamps; dadyät-should
offer; ca-and; kärttike-in Kärttika; purataù-before; väsudevasya-Lord
Väsudeva; mahä-phala-vidhäyinaù-who gives a great
result.
"To one who either at home it in a temple offers Him a lamp during the month of Kärttika, Lord Väsudeva gives a great result.
Text 110
sa jäto mänuñe loke
sa dhanyaù sa ca kértimän
pradattaù kärttike mäsi
dépo vai madhuhägrataù
sa-he; jätaù-born; mänuñe-human;
loke-in the world; sa-he; dhanyaù-fortunate; sa-he; ca-and; kértimän-glorious;
pradattaù-offered; kärttike mäsi-in the month of Kärttika;
dépaù-a lamp; vai-indeed; madhuhägrataù-in the
presence of Lord Kåñëa.
"A person who, after taking birth in the world of human beings, offers a lamp to Lord Kåñëa during the month of Kärttika becomes very glorious and fortunate.
Text 111
nimiñärdhärdha-mätreëa
dépa-dänena kärttike
na tat kratu-çataiù präpyaà
phalaà tértha-çatair api
nimiñärdhärdha-mätreëa-in
half an eyeblink; dépa-dänena-the offering of a lamp; kärttike-in
Kärttika; na-not; tat-that; kratu-çataiù-with a hundred
yajnas; präpyam-to be attained; phalam-result; tértha-çataiù-with
a hundred pilgrimages; api-even.
"A person who offers a lamp during the month of Kärttika attains a result that cannot be obtained with even a hundred yajïas or a hundred pilgrimages.
Text 112
sarvänuñöhäna-héno
'pi
sarva-päpa-rato 'pi san
püyate nätra sandeho
dépaà dattvä tu kärttike
sarva-all; anuñöhäna-pious deeds;
hénaù-without; api-even; sarva-päpa-rataù-addicted
to all sins; api-even; san-being so; püyate-is pruified; na-not; atra-here;
sandehaù-doubt; dépam-lamp; dattvä-offering; tu-indeed;
kärttike-during Kärttika.
"Even a person addicted to all sins and averse to all pious deeds who somehow offers a lamp during Kärttika becomes purified. Of this there is no doubt.
Text 113
tan nästi pätakaà kiïcit
triñu lokeñu närada
yan na çodhayate dépaù
kärttike keçavägrataù
tat-that; na-not; asti-is; pätakam-sin; kiïcit-anything;
triñu-in the three; lokeñu-worlds; närada-O Narada;
yan-what; na-not; çodhayate-purifies; dépaù-a lamp;
kärttike-in Kärttika; keçavägrataù-before
Lord Kåñëa.
"O Närada, no sin exists anywhere in the three worlds that will not be purified by offering a lamp to Lord Keçava during Kärttika.
Text 114
purato väsudevasya
dépaà dattvä tu kärttike
präpnoti çäçvataà
sthänaà
sarva-bädhä-vivarjitam
purataù-in the presence; väsudevasya-of
Lord Kåñëa; dépam-a lamp; dattvä-offering;
tu-undeed; kärttike-in Kärttika; präpnoti-attains; çäçvatam-eternal;
sthänam-abode; sarva-bädhä-vivarjitam-free of all troubles.
"A person who offers a lamp to Lord Kåñëa during Kärttika attains the eternal spiritual world where there is no suffering.
Text 115
yaù kuryät kärttike mäsi
karpüreëa tu dépakam
dvädaçyäà ca viçeñena
tasya puëyaà vadämi te
yaù-one who; kuryät-does; kärttike-in
Kärttika; mäsi-month; karpüreëa-with camphor; tu-indeed;
dépakam-lamp; dvädaçyäm-on the dvadasi day; ca-and;
viçeñena-specifically; tasya-of him; puëyam-piety; vadämi-I
say; te-to you.
"Now I will describe to you the pious result attained by a person who offers a lamp during the dvädaçé day of Kärttika month.
Texts 116 and 117
kule tasya prasütä ye
ye bhaviñyanti närada
samatétäç ca ye kecid
yeñäà saìkhyä na
vindate
kréòitvä su-ciraà kälaà
devaloke yadåcchayä
te sarve muktim äyänti
prasädäc cakra-päëinaù
kule-in the family; tasya-of him; prasütä-born;
ye-who; ye-whoever; bhaviñyanti-will be; närada-O Narada; samatétäù-passed;
ca-and; ye-who; kecit-some; yeñäm-of whom; saìkhyä-measurment;
na-not; vindate-is; kréòitvä-playing; su-ciram-for a
long; kälam-time; devaloke-in the worlds of the demigods; yadåcchayä-spontaneously;
te-they; sarve-all; muktim-liberation; äyänti-will attain; prasädät'by
the mercy; cakra-päëinaù-of Lord Kåñëa.
"His ancestors and descendants, so many they cannot be counted, will enjoy for a long time in the worlds of the demigods, and then they will all easily attain liberation by the mercy of Lord Kåñëa, who holds the Sudarçana-cakra in His hand."
Text 118
kià ca
dyüta-vyäjena viprendra
kärttike keçavälayam
dyotayed yo mahä-bhäga
punäty äsaptataà kulam
kim- ca-furthermore; dyüta-of playing dice;
vyäjena-on the pretext; viprendra-O king of brähmaëas; kärttike-in
Kärttika; keçava-of Lord Keçava; alayam-the temple;
dyotayet-illuminates; yaù-who; mahä-bhäga-O very fortunate
one; punäti-purifies; äsaptatam- kulam-seven generations of his
family.
It is further said:
"O very fortunate one, a person who in order to
play dice lights a lamp in Lord Keçava's temple purifies seven generations
of his family.
Text 119
kärttike dépa-dänaà tu
kuryäd yo vaiñëavälaye
dhanaà putro yaçaù kértir
bhavet tasya ca sarvadä
kärttike-in Kärttika; dépa-dänam-offering
a lamp; tu-indeed; kuryät-may do; yaù-who; vaiñëavälaye-in
a temple of Lord Viñëu; dhanam-wealth; putraù-children;
yaçaù-fame; kértiù-glory; bhavet-is; tasya-of
him; ca-and; sarvadä-always.
"A person who offers a lamp in a temple of Lord Viñëu during the month of Kärttika attains eternal wealth, good children, fame, and glory.
Text 120
yathä ca mathanäd vahniù
sarva-käñöheñu dåçyate
tathä ca dåçyate dharmo
dépa-däne na saàçayaù
yathä-as; ca-and; mathanät-by friction;
vahniù-fire; sarva-käñöheñu-in all wood;
dåçyate-is seen; tathä-so; ca-and; dåçyate-is
seen; dharmaù-piety; dépa-däne-in offring of a lamp;
na-not; saàçayaù-doubt.
"As fire is present in all wood and may be extracted by friction, so piety is always present in the offering of a lamp during the month of Kärttika. Of this there is no doubt.
Text 121
kià ca
nirdhanenäpi viprendra
kåtvä caivätma-vikrayam
kartavyaà dépa-dänaà
tu
yävat kärttika-pürëimä
kim- ca-furthermore; nirdhanena-penniless; api-even;
viprendra-O king of brähmaëas; kåtvä-doing; ca-and;
eva-indeed; ätma-Himself; vikrayam-selling; kartavyam-to be done;
dépa-dänam-offering a lamp; tu-indeed; yävat-when; kärttika-pürëimä-on
the full-moon of Kärttika.
It is further said:
"O king of brähmaëas, when someone offers
Him a lamp on the full-moon day of the month of Kärttika, Lord Kåñëa,
finding that He does not have sufficient money to repay that gift, gives
Himself in exchange for that lamp.
Text 122
vaiñëavo na sa mantavyaù
sampräpte kärttike mune
yo na yacchati müòhätmä
dépaà keçava-sadmani
vaiñëavaù-a devotee; na-not;
sa-he; mantavyaù-is considered; sampräpte-attained; kärttike-when
Kärttika; mune-O sage; yaù-who; na-not; yacchati-gives; müòhätmä-fool;
dépam-a lamp; keçava-sadmani-in the temple of Lord Kåñëa.
"O sage, a fool who does not offer a lamp in Lord Keçava's temple during Kärttika is not considered a Vaiñëava."
Text 123
näradéye çré-rukmäìgada-mohiné-samväde
ekataù sarva-dänäni
dépa-dänäni caikataù
kärttike na samaà proktaà
dépa-do hy adhikaù småtaù
näradéye çré-rukmäìgada-mohiné-samväde-in
the Närada Puräëa, in a conversation of Çré
Mohiné-devé and Çré Rukmäìgada;
ekataù-by one; sarva-dänäni-all gifts; dépa-dänäni-the
gift of a lamp; ca-and; ekataù-by one; kärttike-in Kärttika;
na-not; samam-equal; proktam-said; dépa-daù-giving a lamp;
hi-indeed; adhikaù-better; småtaù-is considered.
In the Närada Puräëa, in a conversation
of Çré Mohiné-devé and Çré Rukmäìgada,
it is said:
"Of all gifts the gift of a lamp during the month
of Kärttika is the best. No gift is its equal."
Text 124
pädme ca tatraiva
kärttike 'khaëòa-dépaà
yo
dadäti hari-sannidhau
divya-känti-vimänägre
ramate sa hareù pure
pädme-in the Padma Puräëa; ca-and;
tatra-there; eva-indeed; kärttike-in Kärttika; akhaëòa-unbroken;
dépam-lamp; yaù-who; dadäti-gives; hari-of Lord Kåñëa;
sannidhau-in the presence; divya-känti-vimänägre-splendid;
ramate-enjoys; sa-he; hareù-of Lord Kåñëa; pure-in
the world.
In the Padma Puräëa it is said:
"One who offers a steady lamp to Lord Hari during
the month of Kärttika enjoys pastimes in Lord Hari's splendid spiritual
world.
Text 125
atha yatra pradépa-prabodhana-mähätmyaà
skände tatraiva
pitå-pakñe 'nna-dänena
jyaiñöhäñädhe ca väriëä
kärttike tat phalaà puàsäà
para-dépa-prabodhanät
atha-now; yatra-where; pradépa-prabodhana-mähätmyam-the
glories of lighting a lamp; skände-in the Skanda Puräëa;
tatra-there; eva-indeed; pitr„-pakñe-on pitr„-pakñe; anna-of
food; dänena-by the gift; jyaiñöhäñädhe-on
Jyaiñöha añädha; ca-and; väriëä-with
water; kärttike-in Kärttika; tat-that; phalam-result; puàsäm-of
the people; para-dépa-prabodhanät-by lighting another's lamp.
The Glories of Lighting Another's Lamp During the
Month of Kärttika
In the Skanda Puräëa it is said:
"By lighting another's lamp during the month of
Kärttika one attains the same result as if he had offered food on
pitr„-pakña or water on Jyaiñöha añädha.
Text 126
bodhanät para-dépasya
vaiñëavänäà ca sevanät
kärttike phalam äpnoti
räjasüyäçvamedhayoù
bodhanät-by lighting; para-dépasya-another's
lamp; vaiñëavänäm-of the Vaiñëavas; ca-and;
sevanät-by serving; kärttike-in Kärttika; phalam-the result;
äpnoti-attains; räjasüyäçvamedhayoù-of
räjasüya and açvamedha yajnas.
"By serving the Vaiñëavas and lighting the lamps they offer during the month of Kärttika one attains the result of performing many räjasüya and açvamedha yajïas.
Text 127
dépamänaà tu ye dépaà
bodhayanti harer gåhe
pareëa nåpa-çärdüla
nistérëä yama-yätanä
dépamänam-glowing; tu-indeed; ye-which;
dépam-lamp; bodhayanti-light; hareù-of Lord Kåñëa;
gåhe-in the house; pareëa-by another; nåpa-çärdüla-O
tiger of kings; nistérëä-crossed; yama-yätanä-the
torments of Yama.
"O tiger of kings, a person who in Lord Kåñëa's temple lights the lamps that others will offer during the month of Kärttika becomes free from the tortures of Yamaräja.
Text 128
na tad bhavati viprendra
iñöair api mahä-makhaiù
kärttike yat phalaà proktaà
para-dépa-prabodhanät
na-not; tat-that; bhavati-is; viprendra-O king
of brähmaëas; iñöaiù-worshiped; api-even;
mahä-makhaiù-with great yajnas; kärttike-in Kärttika;
yat-what; phalam-result; proktam-said; para-dépa-prabodhanät-by
lighting the lamps of others.
"O king of brähmaëas, by lighting the lamps that others will offer during the month of Kärttika one attains the result of having performed many great yajïas.
Text 129
ekädaçyäà parair dattaà
dépaà prajvalya müñikä
mänuñyaà durlabhaà präpya
paräà gatim aväpa sä
ekädaçyäm-on ekädaçé;
paraiù-by others; dattam-offered; dépam-lamp; prajvalya-lighting;
müñikä-a mouse; mänuñyam-a human birth; durlabham-rare;
präpya-attaining; paräm-the supreme; gatim-destination; aväpa-attained;
sä-she.
"Somehow or other a mouse once lit a lamp that someone offered on ekädaçé during the month of Kärttika. That mouse attained a rare human birth and then went to the supreme spiritual world.
Text 130
atha çikhara-dépa-mähätmyaà
skände tatraiva
yadä yadä bhäsayate
dépakaù kalasopari
tadä tadä muni-çreñöha
dravate päpa-saïcayaù
atha-then; çikhara-dépa-mähätmyam-the
glory of lighting a lamp on a temple's roof; skände-in the Skanda
Puräëa; tatra-there; eva-indeed; yadä yadä-whenever;
bhäsayate-shines; dépakaù-a lamp; kalasopari-on top
of the dome; tadä tadä-then; muni-çreñöha-O
best of sages; dravate-flee; päpa-saïcayaù-sins.
The Glories of Lighting a Lamp on a Temple' Roof
In the Skanda Puräëa it is said:
"O best of sages, when a lamp placed atop a temple's
dome shines in all directions, then a great host of sins quickly flees
to escape its light.
Text 131
yo dadäti dvijätibhyo
mahém udadhi-mekhaläm
hareù çikhara-dépasya
kaläà närhati ñoòaçém
yaù-who; dadäti-gives; dvijätibhyaù-to
the brähmaëas; mahém-the earth; udadhi-mekhaläm-which
wears the oceans like a belt; hareù-of Lord Kåñëa;
çikhara-on the roof; dépasya-a lamp; kaläm-part; na-not;
arhati-is equal; ñoòaçém-to one sixteenth.
"A person who gives the entire earth, which wears the oceans like a belt, in charity to the brähmaëas does not earn even one sixteenth of the pious merit earned by one who places a lamp on the roof of Lord Kåñëa's temple.
Text 132
yo dadäti gaväà koöià
sa-vatsaà kñéra-samyutam
hareù çikhara-dépasya
kaläà närhati ñoòaçéà
yaù-who; dadäti-gives; gaväm-of
cows; koöim-ten million; sa-vatsam-with cal;ves; kñéra-samyutam-full
of milk; hareù-of Lord Kåñëa; çikhara-on
the roof; dépasya-a lamp; kaläm-part; na-not; arhati-is equal;
ñoòaçém-to one sixteenth.
"A person who gives ten million cows, all filled with milk and all the mothers of young calves, in charity to the brähmaëas does not earn even one sixteenth of the pious merit earned by one who places a lamp on the roof of Lord Kåñëa's temple.
Text 133
sarvasva-dänaà kurute
vaiñëavänäà mahä-mune
keçavopari dépasya
kaläà närhati ñoòaçém
sarvasva-dänam-giving great treasure; kurute-does;
vaiñëavänäm-of the Vaiñëavas; mahä-mune-O
great sage; keçava-of Lord Kåñëa; upari-above;
dépasya-a lamp; kaläm-part; na-not; arhati-is equal; ñoòaçém-to
one sixteenth.
"O great sage, a person who gives great wealth in charity to the Vaiñëavas does not earn even one sixteenth of the pious merit earned by one who places a lamp on the roof of Lord Kåñëa's temple.
Text 134
kià ca
yaù karoti paraà dépaà
mülyenäpi mahä-mune
çikharopari madhye ca
kulänäà tärayec chatam
kim- ca-furthermore; yaù-one who; karoti-does;
param-a great; dépam-lamp; mülyena-with a price; api-even;
mahä-mune-O great sage; çikharopari-on a temple's roof; madhye-ihn
the middle; ca-and; kulänäm-of family; tärayet-delivers;
çatam-a hundred.
"O great sage, a person who places a great and costly lamp on a temple roof delivers a hundred generations of his family.
Text 135
vimänaà jyotiñä déptaà
ye nirékñyanti kärttike
keçavasya mahä-bhaktyä
kule teñäà na näraké
vimänam-a palatial temple; jyotiñä-with
a lamp; déptam-shining; ye-who; nirékñyanti-gaze;
kärttike-in Kärttika; keçavasya-of Lord Keçava;
mahä-with great; bhaktyä-devotion; kule-in the family; teñäm-of
them; na-not; näraké-a resident of hell.
"They who with great devotion gaze at a palatial temple lit with a splendid lamp have not a single relative that lives in hell.
Text 136
divi devä nirékñyante
viñëu-dépa-pradaà naram
kadä bhaviñyaty asmäkaà
saìgamaù puëya-karmaëä
divi-in the higher planets; devä-the demigods;
nirékñyante-are seen; viñëu-dépa-pradam-offering
lamps to Lord Viñëu; naram-a human; kadä-when?; bhaviñyati-will
be; asmäkam-of all; saìgamaù-the company; puëya-karmaëä-by
pious deeds.
"When they see a human being offering a lamp to Lord Viñëu, the demigods in Devaloka think: When, by performing that single pious deed, will this person join us here?
Text 137
kärttike kärttikéà yävat
präsädopari dépakam
yo dadäti muni-çreñöha
tasyendratvaà na durlabham
kärttike-in Kärttika; kärttikém-in
Kärttika; yävat-when; präsäda-a temple; upari-above;
dépakam-a lamp; yaù-who; dadäti-places; muni-çreñöha-O
best of sages; tasya-of him; indratvam-the post of Indra; na-not; durlabham-difficult
to attain.
"O best of sages, a person who places a lamp on a temple roof during the month of Kärttika does not find it difficult to attain the post of Indra.
Text 138
atha tatra dépa-mälä-mähätmyam-
skände tatraiva
dépa-paìktes" ca racanäà
sa-bähyäbhyantare hareù
viñëor vimäne kurute
sa naraù çaìkha-cakra-dhåk
atha-now; tatra-there; dépa-mälä-mähätmyam-the
glory of a row of lamps; skände-in the Skanda Puräëa; tatra-there;
eva-indeed; dépa-paìkteù-of a row of lamps; ca-and;
racanäm-creation; sa-bähya-outside; abhyantare-and inside; hareù-of
Lord Hari; viñëoù-of Lord Viñëu; vimäne-on
a palatial temple; kurute-does; saù-He; naraù-a person; çaìkha-cakra-dhåk-holding
a conch and cakra.
The Glories of Offering Many Lamps During the Month
of Kärttika
In the Skanda Puräëa it is said:
"A person who lights many lamps inside and outside
Lord Viñëu's temple becomes a liberated soul. Holding a diñ
and conch, he attains a spiritual form like Lord Viñëu's.
Text 139
dépa-paìkteç ca racanäà
kurute keçavälaye
tasyänvaye prasütänäà
lakñäëäà narakaà
na hi
dépa-paìkteù-of many lamps;
ca-and; racanäm-creation; kurute-does; keçavälaye-in Lord
Kåñëa;'s temple; tasya-of him; anvaye-in the family;
prasütänäm-born; lakñäëäm-of hundred
thousand; narakam-hell; na-not; hi-indeed.
"When a person lights many lamps in Lord Keçava's temple, not a single of his hundred thousand closest relatives lives in hell.
Text 140
viñëor vimänaà dépäòhyaà
sa-bähyäbhyantare mune
dépodyata-kare märge
tena präptaà paraà padam
viñëoù-of Lord Viñëu;
vimänam-the temple; dépäòhyam-opulent with lamps;
sa-bähyäbhyantare-within and without; mune-O sage; dépodyata-kare-with
shining lamps; märge-on the path; tena-by him; präptam-attained;
param-the supreme; padam-abode.
"O sage, a person who makes Lord Viñëu's temple splendid with many lights inside and outside, travels to the supreme abode on the path shining with light."
Texts 141 and 142
bhaviñye ca
yaù kuryät kärttike mäsi
çobhanaà dépa-mälikäm
prabodhe caiva dvädaçyäà
ekädaçyäà viçeñataù
süryäyuta-prakäças tu
tejasä bhäsayan diçaù
tejo-räçi-vimäna-stho
jagad uddyotayaàs tviñä
bhaviñye-in the Bahviñya Puräëa;
ca-and; yaù-who; kuryät-does; kärttike-in Kärttika;
mäsi-month; çobhanam-beauty; dépa-mälikäm-a
garland of lamps; prabodhe-lighting; ca-and; eva-indeed; dvädaçyäm-on
dvadasi; ekädaçyäm-on ekädaçé; viçeñataù-specifically;
sürya-suns; ayuta-tne thousand; prakäçaù-shining;
tu-indeed; tejasä-with light; bhäsayan-illuminating; diçaù-the
directions; tejo-räçi-vimäna-sthaù-on an airplane
filled with light; jagat-the universe; uddyotayaàù-illuminates;
tviñä-with light.
In the Bhaviñya Puräëa it is said:
"A person who makes the Lord's temple splendid
with many lamps during the month of Kärttika, and especially during
the ekädaçé or the dvädaçé of that
month, becomes glorious like ten thousand suns. Traveling in a splendid
airplane that fills the universe with light, he leaves this world of birth
and death.
Text 143
yävat pradépa-saìkhyä tu
ghåtenäpürya bodhitä
tävad varña-sahasräëi
viñëuloke mahéyate
yävat-as; pradépa-saìkhyä-with
a number of lamps; tu-indeed; ghåtenäpürya-filled with
ghee; bodhitä-lighted; tävat-so; varña-sahasräëi-for
a thousand years; viñëuloke-in Viñëuloka; mahéyate-is
glorified.
"For each lamp that he lit on the earth he is glorified on Viñëuloka for a thousand years.
Text 144
pädme tatraiva
uccaiù pradépam äkäçe
yo dadyät kärttike naraù
sarvaà kulaà samuddhåtya
viñëulokam aväpnuyät
pädme-in the Padma Puräëa; tatra-there;
eva-indeed; uccaiù-greatly; pradépam-lamp; äkäçe-in
the sky; yaù-who; dadyät'-places; kärttike'in Kärttika;
naraù-a person; sarvam-all; kulam-family; samuddhåtya-delivering;
viñëulokam'to Viñëuloka; aväpnuyät-attains.
In the Padma Puräëa it is said:
"A person who places a great lamp high in the sky
during the month of Kärttika takes all his relatives with him to Viñëuloka.
Text 145
viñëu-keçavam uddiçya
dépaà dadyät tu kärttike
äkäça-sthaà jala-sthaà
ca
çåëutäsyäpi yat phalam
viñëu-keçavam-Lord Kåñëa;
uddiçya-in relation to; dépam-lamp; dadyät-gives; tu-indeed;
kärttike-in Kärttika; äkäça-stham-in the sky;
jala-stham-in the water; ca-and; çåëuta-please hear;
asya-of that; api-also; yat-what; phalam-result.
"Please hear the result obtained by a person who offers a lamp to Lord Kåñëa in the sky or over the water during the month of Kärttika.
Text 146
dhanaà dhanyaà samåddhiç
ca
putravän éçvaro gåhe
locane ca çubhe tasya
vidvän api ca jäyate
dhanam-wealth; dhanyam-good fortune; samåddhiù-prosperity;
ca-and; putravän-good children; éçvaraù-controller;
gåhe-in the home; locane-in the eye; ca-and; çubhe-beautiful;
tasya-of him; vidvän-learned; api-also; ca-and; jäyate-is born.
"He becomes wealthy, fortunate, and prosperous. He becomes a controller of others. He has good children. Everything before his eyes and in his home is beautiful. He becomes wise and learned."
Text 147
kià ca
vipra-veçmani yo dadyät
kärttike mäsi dépakam
agniñöoma-phalaà tasya
pravadanti manéñiëaù
kim- ca-furthermore; vipra-veçmani-in a
brähmaëa's home; yaù-who; dadyät-offers; kärttike-in
Kärttika; mäsi-month; dépakam-lamp; agniñöoma-phalam-the
result of an agniñöoma-yajna; tasya-of him; pravadanti'say;
manéñiëaù-the wise.
It is further said:
"The wise say that a person who offers a lamp in
a brähmaëa's home during the month of Kärttika attains the
result of offering an agniñöoma-yajïa.
Text 148
catuñpaöheñu rathyäsu
brähmaëävasatheñu ca
våkña-müleñu goñöheñu
käntare gahaneñu ca
dépa-dänäd dhi sarvatra
mahä-phalam aväpnuyät
catuñpaöheñu-at a crossway;
rathyäsu-on royal roads; brähmaëävasatheñu-in
brähmaëas' homes; ca-and; våkña-müleñu-at
the roots of trees; goñöheñu-in cow barns; käntäre-in
a great forest; gahaneñu-in hidden places; ca-and; dépa-dänät-by
offering lamps; hi-indeed; sarvatra-everywhere; mahä-phalam-a greta
result; aväpnuyät-attains.
"A person who places lamps on the royal roads, on crossroads, in brähmaëas' homes, at tree roots, in cow barns, in forests, in hidden places, and everywhere, attains a great result.
Text 149
äkäça-dépa-däna-mantraù
tatraiva
dämodaräya nabhasi
tuläyäà lolayä saha
pradépaà te prayacchämi
namo 'nantäya vedhase. iti.
äkäça-in the sky; dépa-light;
däna-placing; mantraù-mantra; tatra-there; eva-indeed; dämodaräya-to
Lord Dämodara; nabhasi-in the sky; tuläyäm-during Kärttika;
lolayä-the goddess of fortune; saha-with; pradépam-lamp; te-they;
prayacchämi-offer; namaù-obeisances; anantäya-to the unlimited;
vedhase-to the creator; iti-thus.
A Mantra For Offering a Lamp in the Sky
In the scriptures it is said:
"Reciting the mantra 'namo 'nantäya vedhase'
(Obeisances to the unlimited, to the Supreme Creator), the devotees offer
a lamp to Lord Dämodara and the goddess of fortune in the sky.
Text 150
atha deça-viçeñe kärttika-mähätmya-viçeñah
pädme tatraiva
yatra kuträpi deçe yaù
kärttika-snäna-dänataù
agnihotra-sama-phalaù
püjäyäà ca viçeñataù
atha-now; deça-places; viçeñe-in
specific; kärttika-mähätmya-viçeñah-the glories
of Kärttika; pädme-in the Padma Puräëa; tatra-there;
eva-indeed; yatra kutra-wherever; api-even; deçe-in the country;
yaù-one who; kärttika-in Kärttika; snäna-bathing;
dänataù-and giving charity; agnihotra-sama-equal to an agnihotra-yajna;
phalaù-the result; püjäyäm-in worship; ca-and; viçeñataù-specifically.
The Glories of Observing the Kärttika Vow in
Certain Specifé Places
In the Padma Puräëa it is said:
"Wherever one may be, by bathing, giving charity,
or especially by worshiping the Lord during the month of Kärttika
one attains the result of performing an agnihotra-yajïa.
Text 151
kurukñetre koöi-guëo
gaìgäyäà cäpi tat-samaù
tato 'dhikaù puñkare syäd
dvärakäyäà ca bhärgava
kåñëa-sälokya-do mäsaù
püjä-snänaiç ca kärttikaù
kurukñetre-in Kuruksetra; koöi-guëaù-tne
million times; gaìgäyäm-by the gaìgä; ca-and;
api-also; tat-samaù-equal to that; tataù-than that; adhikaù-more;
puñkare-at Puskara; syät-is; dvärakäyäm-in Dvärakä;
ca-and; bhärgava-O descendent of Bhågu;
kåñëa-sälokya-daù-giving residence on Lord
Kåñëa's planet; mäsaù-month; püjä-worship;
snänaiù-bathing; ca-and; kärttikaù-in Kärttika.
"Observing the vow of Kärttika brings a result ten million times greater when performed at Kurukñetra or by the Gaìgä's shore. The result is even greater at Puñkara-tértha. Bathing and worship at Dväraka' during the month of Kärttika carries one to the abode of Lord Kåñëa.
Text 152
anyäù puryas tat-samänä
munayo mathuräm- vinä
dämodaratvam- hi hares
tatraiväséd yataù kila
anyäù-other; puryaù-cities;
tat-samänä-equal to them; munayaù-sages; mathuräm-Mathurä;
vinä-except for; dämodaratvam-the nature of Dämodara; hi-indeed;
hareù-of Lord Hari; tatra-there; eva-indeed; äsét-was;
yataù'because; kila-indeed.
"O sages, other holy cities bring similar results. The district of Mathurä, however, is different, because Lord Kåñëa revealed His Dämodara pastimes in the district of Mathurä.
Text 153
mathuräyäà tataç corje
vaikuëöha-préti-vardhanaù
kärttike mathuräyäà vai
paramävadhir iñyate
mathuräyäm-in Mathurä; tataù-therefore;
ca-and; ürje-in Kärttika; vaikuëöha-préti-vardhanaù-increased
love for Lord Kåñëa; kärttike-in Kärttika;
mathuräyäm-in Mathurä; vai-indeed; parama-greatly; avadhiù-the
greatest; iñyate-is attained.
"Observing the vow of Kärttika in Mathura' brings love for Lord Kåñëa. In this way the best result is obtained in Mathurä.
Text 154
yathä mäghe prayägaù syäd
vaiçäkhe jähnavé yathä
kärttike mathurä sevyä
tatotkarñaù paro na hi
yathä-as; mäghe-in the month of Magha;
prayägaù-Prayaga; syät-is; vaiçäkhe-in Vaiskha;
jähnavé-the Gaìgä; yathä-as; kärttike-in
Kärttika; mathurä-Mathurä; sevyä-to be served; tatotkarñaù-superiority;
paraù-great; na-not; hi-indeed.
"As Prayäga should be served in the month of Mägha (January-February), and as the Gaìga' should be served in the month of Vaiçäkha (April-May), so Mathura' should be served in the month of Kärttika. Nothing is better than service to Mathura' in Kärttika.
Text 155
mathuräyäà narair ürje
snätvä dämodaro 'rcitaù
kåñëa-rüpä hi te jïeyä
nätra käryä vicäraëä
mathuräyäm-in Mathurä; naraiù-by
people; ürje-in Kärttika; snätvä-bathing; dämodaraù-Dämodara;
arcitaù-worshiped; kåñëa-rüpä-the form
of Lord Kåñëa; hi-indeed; te-they; jïeyä-should
be known; na-not; atra-here; käryä-to be done; vicäraëä-doubt.
"They who bathe and then worship Lord Dämodara in Mathura' during the month of Kärttika attain spiritual forms like Lord Kåñëa's. Of this there is no doubt.
Text 156
durlabhaù kärttiko vipra
mathuräyäà nåëäm
iha
yaträrcitaù svakaà rüpaà
bhaktebhyaù samprayacchati
durlabhaù-rare; kärttikaù-Kärttika;
vipra-O brähmaëa; mathuräyäm-in Mathurä; nåëäm-of
the people; iha-here; yatra-where; arcitaù-worshiped; svakam-own;
rüpam-form; bhaktebhyaù-to the devotees; samprayacchati-gives.
"O brähmaëa, it is rare that one is allowed to spend the month of Kärttika in Mathurä. To they who worship Him in Mathura' during Kärttika, Lord Kåñëa reveals His own transcendental form.
Text 157
bhuktià muktià harir dadyäd
arcito 'nyatra sevinäm
bhaktià ca na dadäty eña
yato vaçya-karé hariù
bhuktim-happiness; muktim-;liberation; hariù-Lord
Kåñëa; dadyät-gives; arcitaù-worshiped; anyatra-another
place; sevinäm-of the servants; bhaktim-devotional service; ca-and;
na-not; dadäti-gives; eña-He; yataù-because; vaçya-karé-brought
under control; hariù-Lord Kåñëa.
"To the devotees who worship Him in other places, Lord Kåñëa gives happiness and liberation, but He does not give devotional service, for devotional service turns Him into His devotee's servant.
Text 158
sa tö aïjasä harer bhaktir
labhyate kärttike naraiù
mathuräyäà sakåd api
çré-dämodara-püjanät
saù-He; tv-indeed; aïjasä-easily;
hareù-of Lord Kåñëa; bhaktiù-dfevotional
service; labhyate-is obtained; kärttike-in Kärttika; naraiù-by
people; mathuräyäm-in Mathurä; sakåt-once; api-even;
çré-dämodara-püjanät-by worshiping Lord Dämodara.
"Still, one can very easily attain devotional service by once worshiping Lord Dämodara in Mathura' during Kärttika.
Text 159
mantra-dravya-vihénaà ca
vidhi-hénaà ca püjanam
manyate kärttike devo
mathuräyäà yad-arcanam
mantra-matras; dravya-things; vihénam-without;
ca-and; vidhi-hénam-without rules; ca-and; püjanam-worship;
manyate-considers; kärttike-in Kärttika; devaù-the Lord;
mathuräyäm-in Mathurä; yad-arcanam-whose worship.
"Even if it is performed without the proper mantras and offerings and without following the rules and regulations, Lord Kåñëa considers worship of Him in Mathura' during Kärttika to be the most perfect kind of worship.
Text 160
yasya päpasya yujyeta
maraëäntä viniñkåtiù
tac-chuddhy-artham idaà proktaà
präyaçcittaà su-niçcitam
kärttike mathuräyäà vai
çré-dämodara-püjanam
yasya-of which; päpasya-sin; yujyeta-engaged;
maraëäntä-until death; viniñkåtiù-atoned;
tä-chuddhy-artham-for purification; idam-this; proktam-said; präyaçcittam-atonement;
su-niçcitam-concluded; kärttike-in Kärttika; mathuräyäm-in
Mathurä; vai-indeed; çré-dämodara-püjanam-worship
of Lord Dämodara.
"Worship of Lord Dämodara in Mathura' during the month of Kärttika is the proper atonement for a lifetime of sins.
Text 161
kärttike mathuräyäà vai
püjanäd darçanaà dhruvaù
çéghraà sampräptavän
bälo
durlabhaà yoga-tat-paraiù
kärttike-in Kärttika; mathuräyäm-in
Mathurä; vai-indeed; püjanät-from thew worship; darçanam-seeing;
dhruvaù-Dhruva; çéghram-quickly; sampräptavän-attained;
bälaù-a child; durlabham-rare; yoga-tat-paraiù-by the
great yogis.
"By worshiping the Lord in Mathura' during the month of Kärttika, the child Dhruva was quickly able to see Lord Kåñëa directly, an attainment rare even for the great yogés.
Text 162
sulabhä mathurä bhümau
praty-abdaà kärttikas tathä
tathäpi saàsarantéha
narä müòhä bhavämbudhau
sulabhä-easily attained; mathurä-Mathurä;
bhümau-on the earth; praty-abdam-every year; kärttikaù-Kärttika;
tathä-so; tathäpi-still; saàsaranti-take birth again andagain;
iha-here; narä-the people; müòhä-bewildered; bhavämbudhau-in
the ocean of birth and death.
"Even though every year there is a Kärttika, and even though it is easy to go to Mathurä, still the bewildered people, miss the opportunity placed before them. That is why they take birth again and again in the ocean of material life.
Text 163
kià yajïaiù kià tapobhiç
ca
térthair anyaiç ca sevitaiù
kärttike mathuräyäà ced
arcyate rädhikä-priyaù
kim-what is the use?; yajïaiù-of yajnas;
kim-what is the use?; tapobhiù-of uasterities; ca-and; térthaiù-pilgrimages;
anyaiù-other; ca-and; sevitaiù-served; kärttike-in Kärttika;
mathuräyäm-in mathurä; cet-if; arcyate'worshiped; rädhikä-priyaù-the
beloved of Rädhä.
"What is the use of yajïas, austerities, and pilgrimages to a person who has the opportunity to worship Lord Kåñëa, the beloved of Rädhä, in Mathura' during the month of Kärttika?
Text 164
yäni sarväëi térthäni
nadä nadyaù saräàsi ca
kärttike nivasanty atra
mäthure sarva-maëòale
yäni-which; sarväëi-all; térthäni-holy
places; nadä-streams; nadyaù-rivers; saräàsi-lakes;
ca-and; kärttike-in Kärttika; nivasanti-stay; atra-there; mäthure-in
Mathurä; sarva-maëòale-in the circle.
"During the month of Kärttika all holy streams, rivers, and lakes reside in the circle of Mathurä.
Text 165
kärttike janma-sadane
keçavasya ca ye naräù
sakåt praviñöäù çré-kåñëaà
te yänti param avyayam
kärttike-in Kärttika; janma-sadane-in
the birthplace; keçavasya'of Lord Kåñëa; ca-and;
ye-which; naräù-people; sakåt-once; praviñöäù-entered;
çré-kåñëam-Çré Kåñëa;
te-they; yänti-attain; param'supreme; avyayam-eternal.
"They who once enter Lord Kåñëa's birthplace in Mathura' will enter the spiritual world and meet Lord Kåñëa, the eternal Supreme Personality of Godhead.
Text 166
paropahäsam uddiçya
kärttike hari-püjayä
mathuräyäà labhed bhaktyä
kià punaù çraddhayä naraù.
iti.
paropahäsam-joking; uddiçya-in relation
to; kärttike-in Kärttika; hari-püjäyä-worship
of Lord Kåñëa; mathuräyäm-in Mathurä;
labhet-attain; bhaktyä-with devotion; kim-what?; punaù-again;
çraddhayä-with faith; naraù-a person; iti-thus.
"A person who as a joke worships Lord Kåñëa in Mathura' during Kärttika attains the Lord's supreme abode. What, then, can be said of they who worship the Lord with faith and devotion?"
Text 167
itthaà kärttika-kåtyäni
vyaktäny eva svato 'bhavan
tatra kiïcid viçeñena
tad-vidhir likhyate 'dhunä
ittham-thus; kärttika-kåtyäni-the
duties of Kärttika; vyaktäni-manifested; eva-indeed; svataù-spontaneously;
abhavan-became; tatra-there; kiïcit-something; viçeñena-specifically;
tad-vidhiù-the way of that; likhyate-is written; adhunä-now.
Thus, in a general way I have written about the duties of Kärttika. Now I will write specifically how these duties should be performed.
Text 168
atha kärttika-kåtya-vidhiù
tatropakrama-kälaù
çré-kåñëa-satyä-samvädéya-kärttika-mähätmye
açvinasya tu mäsasya
yä çuklaikädaçé
bhavet
kärttikasya vratänéha
tasyäà kuryäd atandritaù
atha-now; kärttika-kåtya-vidhiù-the
way the duties of Kärttika should be performed; tatra-there; upakrama-beginning;
kälaù-time; çré-kåñëa-of Lord
Kåñëa; satyä-and Satyabhämä; samvädéya-in
a conversation; kärttika-mähätmye-in the glories of Kärttika;
açvinasya-of asvina; tu-indeed; mäsasya-the month; yä-which;
çuklaikädaçé-çukla-ekädaçé;
bhavet-is; kärttikasya-of Kärttika; vratäni-vows; iha-here;
tasyäm-in that; kuryät-should do; atandritaù-diligently.
How the Duties of Kärttika Should Be Performed
When Kärttika Begins
In the Kärttika-mähätmya, Lord Kåñëa
tells Satyabhämä:
"One should diligently follow the vow of Kärttika,
which begins on the çukla-ekädaçé of the month
of Açvina.
Text 169
nityaà jägaraëäyäntye
yäme rätreù samutthitaù
çucir bhütvä prabodhyätha
stotrair néräjayet prabhum
nityam-regularly; jägaraëäya-for
waking; äntye-in the last; yäme-portion; rätreù-of
the night; samutthitaù-risen; çuciù-pure; bhütvä-becoming;
prabodhya-waking; atha-then; stotraiù-with prayers; néräjayet-should
offer arati; prabhum-to the Supreme Personality of Godhead.
"In this vow one should rise at the end of night, waken the Deity with prayers, and then offer ärati.
Text 170
niçamya vaiñëavän dharmän
vaiñëavaiù saha harñitaù
kåtvä gétädikaà prätar
devaà néräjayet prabhum
niçamya-hearing; vaiñëavän-of
Lord Viñëu; dharmän-the religion; vaiñëavaiù-the
Vaiñëavas; saha-with; harñitaù-happy; kåtvä-doing;
gétädikam-beginning with songs; prätaù-early in
the morning; devam-the Supreme Personality of Godhead; néräjayet-should
offer arati; prabhum-to the Supreme Personality of Godhead.
"In the company of the Vaiñëavas in the morning one should happily hear about the religion of devotional service to Lord Viñëu, sing songs glorifying Lord Viñëu, and offer ärati to Lord Viñëu.
Text 171
nady-ädau ca tato gatvä-
camya saìkalpam äcaret
prabhuà prärthyätha tasmai ca
dadyäd arghyaà yathä-vidhi
nady-ädau-beginning with rivers; ca-and; tataù-then;
gatvä-going; äcamya-sipping; saìkalpam-desire; äcaret-should
do; prabhum-to the Lord; prärthya-praying; atha-then; tasmai-to Him;
ca-and; dadyät-should offer; arghyam-arghya; yathä-vidhi-according
to the rules.
"Then one should go to a river or other source of water, perform äcamana, recite the saìkalpa mantra, recite the prärthana' mantra, and then properly offer arghya to the Lord.
Text 172
tatra saìkalpa-mantraù
kärttike 'haà kariñyämi
prätaù snänaà janärdana
préty-arthaà tava deveça
dämodara mayä saha
tatra-there; saìkalpa-mantraù-the
saìkalpa-mantra; kärttike-in Kärttika; aham-I; kariñyämi-will
do; prätaù-in the morning; snänam-bath; janärdana-O
Lord Kåñëa; préty-artham-for the satisfaction;
tava-of You; deveça-O master of the demigods; dämodara-O Dämodara;
mayä-the goddess of fortune; saha-with.
The Saìkalpa mantra
"O Lord Dämodara, O Lord who rescues the devotees
from sufferings, O master of the demigods, to please You and Goddess Rädhä,
I shall bathe every morning during the month of Kärttika."
Text 173
atha prärthanä-mantraù
tava dhyänena deveça
jale 'smin snätum udyataù
tvat-prasädäc ce me päpaà
dämodara vinaçyatu
atha-then; prärthanä-mantraù-the
prarthana mantra; tava-of You; dhyänena-by meditation; deveça-O
master of the demigods; jale-in water; asmin-in this; snätum-to bathe;
udyataù-about; tvat-prasädät-by Your mercy; ca-and; me-of
me; päpam-the sin; dämodara-O Lord Dämodara; vinaçyatu.-will
be destroyed.
The Prärthanä mantra
"O master of the demigods, rapt in meditation on
You, I am about to take my bath. O Lord Dämodara, by Your grace may
all my sins be destroyed."
Text 174
atha arghya-mantraù
vratinaù kärttike mäsi
snätasya vidhivan mama
dämodara gåhäëärghyaà
danujendra-nisüdana
atha-now; arghya-mantraù-arghya mantra;
vratinaù-following the vow; kärttike-in Kärttika; mäsi-month;
snätasya-bathing; vidhivat-properly; mama-of me; dämodara-O Lord
Dämodara; gåhäëa-please accept; ärghyam-arghya;
danujendra-nisüdana-O killer of the great demons.
The Arghya mantra
"O Lord Dämodara, O killer of the kings of
the demons, please accept this arghya that I, who have bathed and who follow
this vow, properly offer to You.
Text 175
nitye naimittike kåtsne
kärttike päpa-çoñaëe
gåhäëärghyaà mayä
dattaà
rädhayä sahito hare
nitye-regular; naimittike-occasional; kåtsne-all;
kärttike-in Ka'rttika; päpa-çoñaëe-drying
up sins; gåhäëa-please accept; arghyam-arghya; mayä-by
me; dattam-offered; rädhayä'Rädhä; sahitaù-with;
hare-O Kåñëa.
"O Lord Kåñëa accompanied by Goddess Rädhä, please accept this arghya I offer to You. May the regular and occasional duties I perform during this month of Kärttika dry up all my sins."
Text 176
tilair älipya dehaà svaà
nämoccäraëa-pürvakam
snätvä sa-vidhinä sandhyäà
upäsya gåham ävrajet
tilaiù-with oil; älipya-anointing;
deham-body; svam-own; nämoccäraëa-pürvakam'calling
out the holy name; snätvä-bathing; sa-vidhinä-properly;
sandhyäm-gayatri; upäsya-worshiping; gåham-home; ävrajet-should
go.
Then one should anoint his body with oil, chant the Lord's holy names, bathe, properly chant the gäyatré mantra, and then return home.
Text 177
upalipyätha devägre
nirmäya svastikaà prabhum
tulasé-mälaté-padmä-
gastya-puñpädinärcayet
upalipya-anointing; atha-then; deva-of the Lord;
agre-in the presence; nirmäya-doing; svastikam-svastika; prabhum-the
Lord; tulasé-with Tulasé; mälaté-padmä-gastya-puñpädinä-with
mälaté, lotus, agastya, and others; puñpa-flowers; ädinä-beginning;
arcayet-should worship.
Then, after anointing and making a svastika, one should worship the Deity with Tulasé and with mälaté, lotus, agastya, and other flowers.
Text 178
nityaà vaiñëava-saìgatyä
seveta bhagavat-kathäm
sarpiñähar-niçäà
dépaà
tila-tailena cärcayet
nityam-regularly; vaiñëava-saìgatyä-in
the company of the Vaiñëavas; seveta-one should serve; bhagavat-kathäm-the
message of the Supreme Personality of Godhead; sarpiñä-with
ghee; ahar-niçäm-day and night; dépam-lamp; tila-tailena-with
sesame oil; ca-and; arcayet-should worship.
In the company of the Vaiñëavas one should regularly serve the words glorifying the Supreme Personality of Godhead. Day and night a lamp of ghee or sesame oil should be used to worship the Lord.
Text 179
viçeñataç ca naivedyäny
arpayed arcayet tathä
praëamaàç ca yathä-çaktyä
eka-bhaktädika-vratam
viçeñataù-specifically; ca-and;
naivedyäni-offerings of food; arpayet-should place; arcayet-should
worship; tathä-then; praëaman-bowing down; ca-and; yathä-çaktyä-as
far as one is able; eka-bhaktädika-vratam-with a vow of being devoted
to the Supreme Personality of Godhead alone.
One should place offerings of food before the Lord, worship the Lord, and bow down before Him. In this way as far as one is able one should follow this vow of being devoted to the Lord alone.
Text 180
tathä ca pädme tatraiva
prätar utthäya çaucädi
kåtvä gatvä jaläçaye
kåtvä ca vidhivat snänaà
tato dämodarärcanam
tathä-so; ca-and; pädme-in the Padma
Puräëa; tatra-there; eva-indeed; prätaù-in the m,orning;
utthäya-rising; çauca-cleanliness; ädi-beginning with;
kåtvä-doing; gatvä-going; jaläçaye-in a body
of water; kåtvä-doing; ca-and; vidhivat-according to the rules;
snänam-bath; tataù-then; dämodarärcanam-the worship
of Lord Dämodara.
In the Padma Puräëa it is said:
"Early in the morning one should rise, go to a
body of water, properly bathe, and then worship Lord Dämodara.
Text 181
kià ca
maunena bhojanaà käryaà
kärttike vrata-dhäriëä
ghåtena dépa-dänaà syät
tila-tailena vä punaù
kim- ca-furthermore; maunena-in silence; bhojanam-eating;
käryam-should be done; kärttike-in Kärttika; vrata-dhäriëä-following
the vow; ghåtena-with ghee; dépa-dänam-offering a lamp;
syät-should be; tila-sesamum; tailena-with oil; vä-or; punaù-again.
It is further said:
"One who follows the Kärttika vow should take
his meals in silence. He should offer a lamp of ghee or sesame oil.
Text 182
dinaà ca kåñëa-kathayä
vaiñëavänäà ca saìgamaiù
néyatäà kärttike mäsi
saìkalpa-vrata-pälanam
dinam-the day; ca-and; kåñëa-kathayä-with
talks of Lord Kåñëa; vaiñëavänäm-of
the Vaiñëavas; ca-and; saìgamaiù-with association;
néyatäm-should be passed; kärttike mäsi-in Kärttika
month; saìkalpa-vrata-pälanam-to keep the vow he made with
the saìkalpa mantra.
"To keep the vow he made with the saìkalpa mantra he should pass his days talking of Lord Kåñëa in the company of the devotees.
Texts 183 and 184
äçvine çukla-pakñasya
prärambhe hari-väsare
athavä paurëamäsétaù
saìkrantau vä tulägame
dépa-dänam akhaëòaà
ca
dadyäd vai viñëu-sannidhau
devälaye tulasyäà vä
äkäçe vä tad uttamam
äçvine-of Asvina; çukla-pakñasya-on
the bright fortnight; prärambhe-beginning; hari-väsare-on ekädaçé;
athavä-or; paurëamäsétaù-from the full moon;
saìkrantau-on sankranti; vä-or; tulägame-on Tulagama;
dépa-lamp; dänam-offering; akhaëòam-unbroken; ca-and;
dadyät-should offer; vai-indeed; viñëu-sannidhau-to Lord
Viñëu; devälaye-in the temple; tulasyäm-to Tulasé;
vä-or; äkäçe-to the sky; vä-or; tat-that; uttamam-then.
"Beginning in the month of Açvina, either on the çukla-ekädaçé, or on the full moon day, or on the tula-saìkranti day, he should offer a lamp to Lord Viñëu in the temple, or he should offer the lamp to Tulasé-devé, or to the sky."
Text 185
kià ca
rajataà kanakaà dépän
mani-muktäphalädikam
dämodarasya préty-arthaà
pradadyät kärttike naraù
kim- ca-furthermore; rajatam-silver; kanakam-gold;
dépän-lamps; maëi-jewels; muktäphala-pearls; ädikam-beginning;
dämodarasya-of Lord Dämodara; préty-artham-for the pleasure;
pradadyät-should give; kärttike-in Kärttika; naraù-a
person.
It is further said:
"During the month of Kärttika a person should
offer silver, gold, lamps, jewels, pearls, and other valuables to please
Lord Dämodara."
Text 186
skände ca çré-rukmäìgada-mohiné-samväde
na gåhe kärttike kuryäd
viçeñena tu kärttikam
térthe tu kärttikéà kuryät
sarva-yatnena bhävini. iti.
skände ca çré-rukmäìgada-mohiné-samväde-in
the Skanda Puräëa, in a conversation of Çré Mohiné
and Çré Rukmäìgada; na-not; gåhe-in the
home; kärttike-during Kärttika; kuryät-should do; viçeñena-specifically;
tu-indeed; kärttikam-Kärttika; térthe-in a holy place;
tu-indeed; kärttikém-the vow of Kärttika; kuryät-should
do; sarva-all; yatnena-with endeavor; bhävini-O goddess; iti-thus.
In the Skanda Puräëa, Çré
Rukmäìgada tells Çré Mohiné:
"O goddess, one should not follow the Kärttika
vow at home. One should go to a holy place and follow it there very carefully."
Text 187
atha kärttike varjyäni
tatraiva brahma-närada-samväde
kärttike tu viçeñena
räja-mäñäàç
ca bhakñayan
niñpävän muni-çärdüla
yävad ähüta-näraké
atha-now; kärttike-in Kärttika; varjyäni-waht
should be avoided; tatra-there; eva-indeed; brahma-närada-samväde-in
a conversation of Brahma' and Närada; kärttike-in Kärttika;
tu-indeed; viçeñena-specifically; räja-mäñän-rajamasa
beans; ca-and; bhakñayan-should eat; niñpävän-kidney
beans; muni-of sages; çärdüla-O tiger; yävat-as;
ähüta-called; näraké-a resident of hell.
What Should Be Avoided During the Month of Kärttika
In the Skanda Puräëa, in a conversation
of Brahma' and Närada, it is said:
"O tiger of sages, a person who during the month
of Kärttika eats räjamäña beans or kidney beans becomes
a resident of hell.
Text 188
kaliìgäni paöoläni
våntakaà sandhitäni ca
na tyajet kärttike mäsi
yävad ähüta-näraké
kaliìgäni-kaliìga; paöoläni-paöola;
våntakam-eggplant; sandhitäni-pickles; ca-and; na-not; tyajet-abandons;
kärttike mäsi-in Kärttika month; yävat-as; ähüta-näraké-is
called a resident of hell.
"A person who during the month of Kärttika does not avoid eating kaliìga, paöola, eggplant, and pickles becomes a resident of hell.
Text 189
kärttike mäsi dharmätmä
matsyaà mäàsaà na bhakñayet
tatraiva yatnatas tyäjyaà
çäçakaà çaukaraà
tathä
kärttike-in Kärttika; mäsi-month;
dharmätmä-a religious person; matsyam-fish; mäàsam-meat;
na-not; bhakñayet-eats; tatra-there; eva-indeed; yatnataù-carefully;
tyäjyam-ot be avoided; çäçakam-rabbit; çaukaram-pork;
tathä-so.
"During the month of Kärttika a religious person will carefully avoid eating fish, rabbit, pork, or any kind of flesh."
Text 190
kià ca
parännaà para-çayyäà
ca
para-däraà paräìganäm
sarvadä varjayet präjïo
viçeñena tu kärttike
kim- ca-furthermore; parännam-sumptuous food;
para-çayyäm-comfortable bed; ca-and; para-däram-another's
wife; paräìganäm-prostitute; sarvadä-always; varjayet-should
avoid; präjïaù-intelligent; viçeñena-specifically;
tu-indeed; kärttike-in Kärttika.
It is further said:
"During the month of Kärttika an intelligent
person should stay away from sumptuous food, comfortable bed, prostitutes,
and other's wives.
Text 191
tailäbhyaìgaà tathä çayyäà
parännaà kaàsya-bhojanam
kärttike varjayed yas tu
paripürëa-vraté bhavet
taila-oil; abhyaìgam-anointing; tathä-so;
çayyäm-bed; parännam-suptuous food; kaàsya-bhojanam-eating
from a bell-metal plate; kärttike-in Kärttika; varjayet-should
avoid; yaù-who; tu-indeed; paripürëa-vraté-completely
following the vow; bhavet-should be.
"A person who properly follows the Kärttika vow should avoid being anointed with oil, eating sumptuous food, sleeping in a comfortable bed, and eating from a bell-metal plate.
Text 192
sampräpte kärttike dåñövä
parännaà yas tu varjayet
dine dine tu kåcchrasya
phalaà präpnoti mänavaù
sampräpte-attained; kärttike-Kärttika;
dåñövä-seeing; parännam-sumtuous food; yaù-who;
tu-indeed; varjayet-avoids; dine-day; dine-after day; tu-indeed; kåcchrasya-of
severe austerities; phalam-the result; präpnoti-attains; mänavaù-a
person.
"A person who avoids sumptuous food during the month of Kärttika attains every day the benefit of having performed severe austerities."
Text 193
tatraiva çré-rukmäìgada-mohiné-samväde
kärttike varjayet tailaà
kärttike varjayen madhu
kärttike varjayet kaàsyaà
kärttike çukla-sandhitaà
tatra-there; eva-indeed; çré-rukmäìgada-mohiné-samväde-in
a conversation of Çré Rukmäìgada and Çré
Mohiné; kärttike-in Kärttika; varjayet-should avoid; tailam-oil;
kärttike-in Kärttika; varjayen-should avoid; madhu-wine; kärttike'in
Kärttika; varjayet-should avoid; kaàsyam-bell-metal; kärttike-in
Kärttika; çukla-sandhitam-stale and sour.
Çré Rukmäìgada tells Çré
Mohiné:
"During Kärttika one should avoid oil. During
Kärttika one should avoid wine. During Kärttika one should avoid
bell-metal. During Kärttika one should avoid food that is not fresh.
Text 194
na matsyaà bhakñayen mäàsaà
na kaurmaà nänyad eva hi
cäëòälaù sa bhavet
su-bhru
kärttike maàsa-bhakñaëät
na-not; matsyam-fish; bhakñayen-should eat;
mäàsam-meat; na-not; kaurmam-turtle; na-not; anyat-another;
eva-indeed; hi-indeed; cäëòälaù-an outcaste;
sa-he; bhavet-becomes; su-bhru-O girl with the beautiful eyebrows; kärttike-in
Kärttika; maàsa-bhakñaëät-by eating flesh.
"O girl with the beautiful eyebrows, one should not eat fish, turtle, or any other kind of flesh. By eating meat during the month of Kärttika one becomes an outcaste.
Text 195
atha çré-rädhä-dämodara-püjä-vidhiù
pädme tatraiva
tataù priyatamä viñëo
rädhikä gopikäsu ca
kärttike püjanéyä ca
çré-dämodara-sannidhau
atha-now; çré-rädhä-dämodara-püjä-vidhiù-the
Way to Worship Çré Çré Rädha'-Dämodara;
pädme-in the Padma Puräëa; tatra-there; eva-indeed; tataù-from
that; priyatamä-most dear; viñëaù-of Lord Viñëu;
rädhikä-Rädhä; gopikäsu-among the gopés;
ca-and; kärttike-in Kärttika; püjanéyä-to be
worshiped; ca-and; çré-dämodara-sannidhau-near Lord
Dämodara.
The Way to Worship Çré Çré
Rädhä-Dämodara
In the Padma Puräëa it is said:
"Because She is the gopé most dear to Lord
Viñëu, Çré Rädha' should be worshiped along
with Lord Dämodara during the month of Kärttika.
Text 196
dvijaà dämodaraà kåtvä
tat-patnéà rädhikäà
tathä
kärttike püjanéyau tau
vaso-'laìkära-bhojanaiù
dvijam-a brähmaëa; dämodaram-Lord
Dämodara; kåtvä-making; tat-patném-His wife; rädhikäm-Rädhä;
tathä-so; kärttike-in Kärttika; püjanéyau-to
be worshiped; tau-Them both; vasaù-with garments; alaìkära-ornaments;
bhojanaiùand food.
"Dressing Lord Dämodara as a brähmaëa and Çré Rädha' as His wife, one should worship them with nice garments, ornaments, and foods during the month of Kärttika.
Text 197
rädhikä-pratimäà vipraù
püjayet kärttike tu yaù
tasya tuñyati tat-prétyai
çrémän dämodaro hariù.
iti.
rädhikä-of Çré Rädhä;
pratimäm-the Deity; vipraù-a brähmaëa; püjayet-should
worship; kärttike-in Kärttika; tu-indeed; yaù-who; tasya-of
him; tuñyati-is pleased; tat-prétyai-for His satisfaction;
çrémän-glorious; dämodaraù-Lord Dämodara;
hariù.-the Supreme Personality of Godhead; iti-thus.
"O brähmaëas, during the month of Kärttika one should worship the Deity of Çré Rädhä. To please Çré Rädhä, Lord Dämodara, the Supreme Personality of Godhead, will be pleased with that worshiper."
Text 198
dämodaräñöakaà näma
stotraà dämodarärcanam
nityaà dämodaräkarñi
paöhet satyavratoditam
dämodaräñöakam-Dämodaräñöaka;
näma-named; stotram-prayer; dämodarärcanam-worship of Lord
Dämodara; nityam-always; dämodaräkarñi-attarctive
to Lord Dämodara; paöhet-should recite; satyavrata-by King Satyavrata;
uditam-spoken.
One should regularly recite the prayer called Dämodaräñöaka, which was spoken by Satyavrata, which attracts Lord Dämodara, and which describes the worship of Lord Dämodara.
Text 199
atha çré-dämodaräñöakam
namäméçvaraà sac-cid-änanda-rüpaà
lasat-kuëòalaà gokule bhräjamänam
yaçodä-bhiyolükhaläd dhävamänaà
parämåñöam atyantato drutya
gopyä
atha=now; çré-dämodaräñöakam-çré-dämodaräñöaka;
namämi-I offer my respectful obeisances; éçvaram-to
the Supreme Personality of Godhead; sä-cid-änanda-rüpam-whose
form is eternal and full of knowledge and bliss; lasat-kuëòalam-with
glistening earrings; gokule-in Gokula; bhräjamänam-splendidly
manifested; yaçodä-by Yaçodä; bhiyä-with fear;
ulükhalät-from the wooden mortar; dhävamänam-fleeing;
para-greatly; ämåñöam-caught; atyantataù-greatly;
drutya-quickly; gopyä-by the gopé.
Çré Dämodaräñöaka
"I offer my humble obeisances to the Supreme Controller,
who possesses an eternal form of blissful knowledge, whose earrings glisten,
who manifested Himself in Gokula, who ran from the wooden mortar in fear
of Mother Yaçoda' but was ultimately caught, . . .
Commentary by Çréla Sanätana
Gosvämé
Offering my respectful obeisances to Çré
Çré Rädha'-Dämodara, I will now comment on the
Dämodaräñöaka. In the beginning of this prayer the
author offers his respectful obeisances as with devotion he describes the
great treasure that is the form of the Supreme Personality of Godhead,
which was manifested in Gokula, and which is glorious with the most excellent
handsomeness, pastimes, virtues, and other qualities.
What is the Supreme Personality of Godhead like?
He is "éçvara", which means "all-powerful", "the master of
the universes", or "my master". His form is eternal and full of knowledge
and bliss. He is handsome and attractive.
The gopés describe His handsomeness in these
words (Çrémad-Bhägavatam 10.29.40,:
trailokya-saubhagam idaà ca nirékñya
rüpaà
yad go-dvija-druma-mågäù pulakäny
abibhran
"O Kåñëa, even the cows, birds,
trees, and deer become stunned in ecstasy when they gaze at Your form,
the most handsome in all the three worlds."
Çrémad-Bhägavatam (3.2.12, again
explains:
vismäpanaà svasya ca saubhagarddheù
paraà padaà bhüñaëa-bhüñänäìgam
"The Lord appeared in this mortal world by His internal
potency, yogamäyä. He came in His eternal form, which is just
suitable for His pastimes. These pastimes were wonderful for everyone,
even for those proud of their own opulence, including the Lord Hismelf
as the Lord of Vaikuëöha. Thus His (Çré Kåñëa's,
transcendental body is the ornament of all ornaments."ª
Lord Kåñëa's alkl-attractuve
form was splendidly manifest in Gokyla, where many cows, gopas, and gopés
lived. Çrémad-Bhägavatam (10.32.14, explains:
cakäsa gopé-pariñad-gato 'rcitas
trailokya-lakñmy-eka-padaà vapur
dadhat
"Worshiped by the gopés, Lord Kåñëa's
transcendental form, the only home of all glory and handsomeness in the
three worlds, was splendidly manifest."
The specifé pastime described in this verse
of Dämodaräñöaka, where Lord Kåñëa
broke the yogurt pot and fled in fear of Mother Yaçodä, is
described these words of Çrémad-Bhägavatam (10.9.8-9):
ulükhalaìghrer upari vyavasthitaà
markäya kämaà dadataà çici
sthitam
haiyaìgavaà caurya-viçaìkitekñaëaà
nirékñya paçcät sutam
ägamä chanaiù
"Kåñëa, at that time, was sitting on an upside-down wooden mortar for grinding spices and was distributing milk preparations, such as yogurt and butter, to the monkeys as he liked. Because of having stolen He was looking all around with great anxiety, suspecting that He might be chastised by His mother. Mother Yaçodä, upon seeing HIm, very cautiously approached Him from behind.*
täm ätta-yañöià prasamékñya
sa-tvaras
tato 'varuhyäpasära bhétavat
gopy anvadhävan na yam äpa yoginäà
kñamaà praveñöuà
tapaseritaà manaù
"When Lord Kåñëa saw His mother,
stick in hand, He very quickly got down from the top of the mortar and
began to flee as if very much afraid. Although yogés try to capture
Him as Paramätma' by meditation, desiring to enter into the effulgence
of the Lord with great austerities and penances, they fail to reach Him.
But Mother Yaçodä, thinking that same Supreme Personality of
Godhead, Kåñëa, to be her son, began following Kåñëa
to catch Him."*
Then Mother Yaçoda' chased Lord Kåñëa
and caught Him from behind. Çrémad-Bhägavatam (10.9.10,
explains:
avaïcamänä janané båhac-calac-
chroëi-bharäkränta-gatiù
su-madhyamä
javena visraàsita-keça-bandhana-
cyuta-prasünänugatiù parämåçat
"While following Kåñëa, Mother Yaçodä, her thin waist overburdened by her heavy breasts, naturally had to reduce her speed. Because of following Kåñëa very swiftly, her hair became loose, and the flowers in her hair were falling after her. Yet she did not fail to capture her son Kåñëa."*
Text 200
rudantaà muhur netra-yugmaà måjantaà
karämbhoja-yugmena sätäìka-netram
muhuù çväsa-kampa-trirekhäìka-kaëöha-
sthita-graiva-dämodaraà bhakti-baddham
rudantaàcrying; muhuù-again and again;
netra-yugmam-two eyes; måjantam-rubbing; karämbhoja-yugmena-with
two lotus hands; sa-with; ätäìka-fear; netram-eyes; muhuù-again
and again; çväsa-breathing; kampa-trembling; tri-three; rekhä-lines;
aìka-marked; kaëöha-neck; sthita-situated; graiva-necklaces;
dämodaram-Lord Kåñëa; bhakti-with devotion; baddham-bound.
. . . who cried and rubbed His frightened eyes again
and again with His two lotus hands, whose necklace on His three-lined neck
trembled as He breathed again and again, whose waist was surrounded by
a rope, and who was finally bound by love.
Commentary by Çréla Sanätana
Gosvämé
This pastime is described in the following words (Çrémad-Bhägavatam (10.9.11):
kåtägasaà taà prarudantam
akñiëé
kañantam aïjan-mañini sva-päëinä
udvékñamänaà bhaya-vihvalekñaëaà
haste gåhétva bhiñayanty avägurat
"When caught by Mother Yaçodä, Kåñëa
became more and more afraid and admitted to being an offender. As she looked
upon Him, she saw that He was crying, His tears mixing with the black ointment
around His eyes, and as He rubbed His eyes with His hands, He smeared the
ointment all over His face. Mother Yaçodä, catching her beautiful
son by the hand, mildly began to chastise Him."*
Mother Yaçoda' then bound Him with a rope.
Çrémad-Bhägavatam (10.9.14, explains:
gopikolülukhe dämnä
babandha präkåtaà yathä
"Mother Yaçodä, considering Kåñëa
her own ordinary child, bound Him to the wooden mortar with a rope."*
Çrémad-Bhägavatam (10.9.18-21,
continues:
sva-mätuù svinna-gätåaya
visrasta-kabara-srajaù
dåñövä pariçramaà
kåñëaù
kåpayäsét sva-bandhane
"Because of Mother Yaçodä's hard labor, her whole body became covered with perspiration, and the flowers and comâ were falling from her hair. When child Kåñëa saw His mother thus fatigued, He became merciful to her and agreed to be bound.*
evam sandarçitä hy aìga
hariëä bhåtya-vaçyatä
sva-vaçenäpi kåñëena
yasyedaà seçvaraà vaçe
"O Mahäräja Parékñit, this entire universe, with its great exalted demigods like Lord Çiva, Lord Brahmä, and Lord Indra, is under the control of the Supreme Personality of Godhead. Yet the Supreme Lord has one transcendental attribute: He comes under the control of His devotees. This was now exhibited by Kåñëa in this pastime.*
nemaà viriïco na bhavo
na çrér apy aìga-saàçrayä
prasädaà lebhire gopé
yat tat präpa vimuktidät
"Neither Lord Brahmä, nor Lord Çiva, nor even the goddess of fortune, who is always the better half of the Supreme Lord, can obtain from the Supreme Personality of Godhead, the deliverer from this material world, such mercy as received by Mother Yaçodä.*
näyaà sukhäpo bhagavän
dehinäà gopikä-sutaù
jïäninäà cätma-bhütänäà
yathä bhaktimatäm iha
"The Supreme Personality of Godhead, Kåñëa, the son of Mother Yaçodä, is accessible to devotees engaged in spontaneous loving service, but He is not as easily accessible to mental speculators, to those striving for self-realization by severe austerities and penances, or to those who consider the body the same as the self."*
Text 201
itédåk-sva-léläbhir änanda-kuëòe
sva-ghoñaà nimajjantam äkhyäpayantam
tadéyeçita-jïeñu bhaktair
jitatvaà
punaù prematas taà çatävåtti
vande
itédåk-like this; sva-own; léläbhiù-with
pastimes; änanda-of bliss; kuëòe-in a lake; sva-own; ghoñam-cowherd
village; nimajjantam-plunging; äkhyäpayantam-declaring; tadéya-own;
éçita-supremacy; jïeñu-among they who know; bhaktaiù-by
the devotees; jitatvam-the state of being defeated; punaù-again
and again; premataù-out of love; tam-to Him; çata-a hundred;
ävåtti-repetitions; vande-I offer my respectful obeisances.
"A hundred times I bow down before Lord Kåñëa,
who with pastimes like these plunges His own cowherd village of Vraja in
pools of ecstasy, and who declares to they who know Him only as the supreme
master and controller: I am conquered by My loving devotees.
Commentary by Çréla Sanätana
Gosvämé
That Lord Kåñëa is controlled by the love of His devotees is described in the following words of Çrémad-Bhägavatam (10.11.7-8):
gopébhiù stobhito 'nåtyad
bhagavän bälavat kvacit
udgäyati kvacin mugdhas
tad-vaço däru-yantravat
"The gopés would say: 'If You dance, my dear Kåñëa, then I shall give You half a sweetmeat.' By saying these words or by clapping their hands, all the gopés encouraged Kåñëa in different ways. At such times, although He was the supremely powerful Personality of Godhead, he would smile and dance according to their desire, as if He were a wooden doll in their hands. Sometimes he would sing very loudly, at their bidding. In this way Kåñëa came completely under the control of the gopés.*
bibharti kvacid ajïäptaù
péöhakonmäna-pädukam
bahu-kñepaà ca kurute
svänäà ca prétim ävahan
"Sometimes Mother Yaçoda' and her gopé
friends would tell Kåñëa, 'Bring this article' or 'Bring
that article.' Sometimes they would order Him to bring a wooden plank,
wooden shoes, or a wooden measuring pot, and Kåñëa, when
thus ordered by the mothers, would try to bring them. Sometimes, however,
as if unable to raise these things, He would touch them and stand there.
Just to invite the pleasure of his relatives, He would strike His body
with His arms to show that He had sufficient strength."*
Çrémad-Bhägavatam (10.11.9,
again says:
darçayaàs tad-vidäà loka
ätmano bhåtya-vaçyatäm
"To pure devotees throughout the world who could understand His activities, the Supreme Personality of Godhead, Kåñëa, exhibited how much He can be subdued by His devotees, His servants."*
Text 202
varaà deva mokñaà na mokñävadhià
vä
na cänyaà våëe 'haà
vareçäd apéha
idaà te vapur nätha gopäla-bälaà
sadä me manasy ävirästäà
kim anyaiù
varam-benediction; deva-O Lord; mokñam-liberation;
na-not; mokña-liberation; ävadhim-highest limit; vä-or;
na-not; ca-and; anyam-another thing; våëe-choose; aham-I; vara-of
benedictions; éçät-from the master; api-even; iha-here;
idam-this; te-of You; vapuù-the form; nätha-O master; gopäla-bälam-a
cowherd boy; sadä-always; me-of me; manasi-in the mind; ävirästäm-may
be manifested; kim-what is the use?; anyaiù-of other things.
"O Lord, I do not ask for liberation, something
better than liberation, or any other thing. O Lord, all I ask from You,
the master of all blessings, is that Your form as a cowherd boy always
be manifest in my heart. What need have I for any other blessing?
Commentary by Çréla Sanätana
Gosvämé
The thing better that liberation here is residence
in Vaikuëöhaloka. Better than impersonal liberation is residence
in Vaikuëöhaloka, and better than residence in Vaikuëöhaloka
is pure devotional service, which begins with hearing the glories of Lord
Kåñëa. That pure devotional service is better than residence
in Vaikuëöhaloka is described in the following words (Çrémad-Bhägavatam
3.15.49):
"O Lord, we pray that You let us be born in any
hellish condition of life, just as long as our hearts and minds are always
engaged in the service of Your lotus feet, our words are made beautiful
by speaking of Your activities just as tulasé leaves are beautified
when offered unto Your lotus feet, and as long as our ears are always filled
with the chanting of Your transcendental qualities."*
Text 203
idaà te mukhämbhojam atyanta-nélair
våtaà kuntalaiù sìgdha-raktaiç
ca gopyä
muhuç cumbitaà bimba-raktädharaà
me
manasy ävirästäm alaà lakña-läbhaiù
idam-this; te-of You; mukha-face; ambhojam-lotus;
atyanta-nélaiù-very dark; våtam-covered; kuntalaiù-with
hairs; snigdha-glistening; raktaiù-red; ca-and; gopyä-by the
gopé; muhuù-again and again; cumbitam-kissed; bimba-bimba
fruit; rakta-red; adharam-lips; me-of me; manasi-in the heart; ävirästäm-may
be manifested; alam-what is the need; lakña-of a hundred thousand;
läbhaiù-attainments.
"May Your lotus face, decorated with glistening
locks of hair and with bimba-fruit lips again and again kissed by the gopé
Yaçodä, always be manifest in my heart. What need have I for
a hundred thousand other blessings?
Commentary by Çréla Sanätana
Gosvämé
Lord Kåñëa's face is like a blossoming lotus flower. It is blissful and the sight of it removes all sufferings.
Text 204
namo deva dämodaränanta viñëo
praséda prabho duùkha-jaläbdhi-magnam
kåpä-dåñöi-våñöyäti-dénaà
batänu-
gåhäëeça mäm ajïam
edhy akñi-dåçyaù
namaù-obeisances; deva-O Lord; dämodara-O
Dämodara; ananta-unlimited; viñëaù-O Viñëu;
praséda-please be merciful; prabhaù-O master; duùkha-of
torments; jaläbdhi-in an ocean; magnam-drowning; kåpä-of
mercy; dåñöi-glance; våñöyä-with
a shower; ati-very; dénam-poor; bata-indeed; anugåhäëa-please
be kind; éça-O Lord; mäm-to me; ajïam-foolish;
edhi-please come; akñi-by the eyes; dåçyaù-visible.
"O unlimited, all-pervading Lord whose belly was
bound by a rope, I bow down before You. O master, please be kind to me,
who am now drowning in an ocean of sufferings. Please shower Your glance
of mercy on me, who am very poor, wretched, and foolish. O master, please
come before my eyes.
Commentary by Çréla Sanätana
Gosvämé
Here the author says that he is so distressed that
he is on the verge of death. He is like a living corpse. He says: "Please
be kind to me! Please rescue me! Please restore my life!"
Here the word "prabho" (O master, means "O master
of great, inconceivable, limitless, wonderful potencies!" This shows that
the Lord's potencies cannot be understood by the material senses. The word
"éça" (O master, means "O supremely independent one!" This
shows that the Lord can do as He likes, and therefore He can bestow His
mercy even on a person who is not really worthy to receive it. The word
"viñëo" means "O all-pervading one!" or it also means "O Lord
who stays in Våndävana!"
Text 205
kuverätmajau baddha-mürtyaiva yadvat
tvayä mocitau bhakti-bhäjau kåtau
ca
tathä prema-bhaktià svakäà
me prayaccha
na mokñe graho me 'sti dämodareha
kuverätmajau-the two sons of Kuvera; baddha-bound;
mürtyä-by the form; eva-indeed; yadvat-as; tvayä-by You;
mocitau-freed; bhakti-bhäjau-devotees; kåtau-made; ca-and; tathä-so;
prema-bhaktim-love and devotion; svakäm-own; me-to me; prayaccha-please
give; na-not; mokñe-in liberation; grahaù-acceptance; me-of
me; asti-is; dämodara-O Lord Dämodara; iha-here.
"Even though You were tied up, You still freed Kuvera's
two sons and made them devoted to You. Please give to me love and devotion
as You gave it to them. O Lord Dämodara, I will not accept impersonal
liberation.
Commentary by Çréla Sanätana
Gosvämé
Here, rejecting impersonal liberation, the author
prays for pure devotional service. Even though, as part of His beautiful
pastimes, the Lord Himself was tied up by the gopé Yaçodä,
He was able to free the sons of Kuvera. Giving them the gift of pure devotional
service, He said to them (Çrémad-Bhägavatam 10.10.42):
"O Nalaküvara and Maëigréva, now
you may both return home. Since you desire to be always absorbed in My
devotional service, your desire to develop love and affection for Me will
be fulfilled, and now you will never fall from that platform."*
Text 206
namas te 'stu dhämne sphurad-dépti-dhämne
tvadéyodaräyätha viçvasya
dhämne
namo rädhikäyai tvadéya-priyäyai
namo 'nanta-léläya deväya tubhyam
namaù-obeisances; te-of You; astu-may be;
dhämne-to the rope; sphurad-dépti-dhämne-splendid; tvadéya-to
You; udaräya-abdomen; atha-then; viçvasya-of the universe;
dhämne-the resting place; namaù-obeisances; rädhikäyai-to
Çré Rädhä; tvadéya-priyäyai-dear to
You; namaù-obeisances; ananta-unlimited; léläya-whose
pastimes; deväya-to the Lord; tubhyam-to You.
"Obeisances to Your rope, the abode of great splendor!
Obeisances to Your belly, the resting-place of the universe! Obeisances
to Your beloved, Çré Rädhä! Obeisances to You,
the Supreme Personality of Godhead, whose pastimes have no end!"
Commentary by Çréla Sanätana
Gosvämé
Here the word "dhämne" means "the great rope
that was tied around Your belly". What was that rope like? It is described
here as "the abode of splendor". That means the rope was spiritual in nature.
Next the author says, "Obeisances to Your belly!"
What is the Lord's belly like? It is the resting place of the universe,
where the moving and unmoving beings live. This is so because from it sprouted
the lotus flower that is the home of the fourteen worlds. By tying a rope
around this belly, Mother Yaçoda' showed that she had the entire
universe under her control. Actually no one has the power to tie up the
Lord in that way, but out of love for His mother, Lord Kåñëa
allowed her to tie Him up.
Çré Rädha' is the most important
of all the gopés. She is most dear to Lord Kåñëa.
Lord Kåñëa's transcendental pastimes with Çré
Rädha' have no end. Therefore the Lord is described here as having
pastimes that have no end.
Text 207
pädme tatraiva
govardhana-girau ramye
rädhä-kuëòaà priyaà
hareù
kärttike bahuläñöamyäà
tatra snätvä hareù priyaù
naro bhakto bhaved vipräs
tad dhi tasya pratoñaëam
pädme-in the Padma Puräëa; tatra-there;
eva-indeed; govardhana-girau-on Govardhana Hill; ramye-beautiful; rädhä-kuëòam-Rädha'-kuëòa;
priyam-dear; hareù-to Lord Kåñëa; kärttike-in
Kärttika; bahuläñöamyäm-on Bahulastami; tatra-there;
snätvä-bathing; hareù-to Lord Kåñëa;
priyaù-dear; naraù-a person; bhaktaù-devotee; bhavet-may
be; vipräù-O brähmaëas; tat-that; hi-indeed; tasya-of
Him; pratoñaëam-pleasing.
In the Padma Puräëa it is said:
"O brähmaëas, a person who during the
month of Kärttika, on the Bahuläñöamé,
day bathes in Rädha'-kuëòa, which is by beautiful Govardhana
Hill and which is very dear to Lord Kåñëa, becomes a
great devotee. He is very pleasing to Lord Kåñëa.
Text 208
yathä rädhä priyä viñëos
tasyäù kuëòaà priyaà
tathä
sarva-gopéñu saivaikä
viñëor atyanta-vallabhä
yathä-just as; rädhä-Çrématé
Rädhäräëé; priyä-very dear; viñëoù-to
Lord Kåñëa; tasyäù-Her; kuëòam-bathing
place; priyam-very dear; tathä-so also; sarva-gopéñu-among
all the gopés; sä-She; eva-certainly; ekä-alone; viñëoù-of
Lord Kåñëa; atyanta-vallabhä-most dear.
"Just as Rädha' is dear to Lord Kåñëa, so Her bathing place, Rädha'-kuëòa, is dear to Him. She alone is His most beloved of all the gopés."*
Text 209
kià ca tatraiva çré-rädhikopäkhyänänte
våndävanädhipatyaà ca
dattaà tasyäù pratuñyatä
kåñëenänyatra devé
tu
rädhä våndävane vane
kim- ca-furthermore; tatra-there; eva-indeed; çré-rädhikä-of
Çré Rädhä; upäkhyäna-of the story; ante-at
the end; våndävana-of V.rndävana; ädhipatyam-rule;
ca-and; dattam-given; tasyäù-of Her; pratuñyatä-is
pleased; kåñëena-by Lord Kåñëa; anyatra-in
another place; devé-goddess; tu-indeed; rädhä-Rädhä;
våndävane-in Våndävana; vane-forest.
In the Padma Puräëa, at the end of the
story of Çré Rädhä, it is said:
"Pleased with Her, Lord Kåñëa
made Rädha' the queen of Våndävana. In other places She
is Goddess Lakñmé, but in Våndävana forest She
is Çré Rädhä.
Text 210
tat-kuëòe kärttikäñöamyäà
snätvä püjyo janärdanaù
subodhanyäà yathä prétis
tathä prétis tato bhavet
tat-kuëòe-in her lake; kärttikäñöamyäm-on
the Janmäñöamé day of Ka'rttika; snätvä-bathing;
püjyaù-worshiped; janärdanaù-Lord Kåñëa;
subodhanyäm-on Utthana ekädaçé; yathä-as;
prétiù-p-leased; tathä-so; prétiù-pleased;
tataù-then; bhavet-may be.
"When, on Janmäñöamé or Utthäna ekädaçé, a person bathes in Rädha'-kuëòa and then worships Lord Kåñëa, Lord Kåñëa becomes very pleased with him.
Text 211
atha kåñëa-trayodaçé-kåtyaà
pädme ca tatraiva
kärttike kåñëa-pakñe
tu
trayodaçyäà niçä-mukhe
yama-dépaà bahir dadyäd
apamåtyur vinaçyati
atha-npw; kåñëa-trayodaçé-kåtyam-duties
of Kåñëa-trayodaçé; pädme-in the Padma
Puräëa; ca-and; tatra-there; eva-indeed; kärttike-in Kärttika;
kåñëa-pakñe-on the dark fortnight; tu-indeed;
trayodaçyäm-on trayopdasi; niçä-mukhe-in the beginning
of the night; yama-dépam-a lamp for Yamaräja; bahiù-outside;
dadyät-should place; apamåtyuù-untimely death; vinaçyati-is
destroyed.
Duties of Kåñëa-trayodaçé
In the Padma Puräëa it is said:
"When on the Kåñëa-trayodaçé
of the month of Kärttika a person places a lamp for Yamaräja
outside, then the danger of his untimely death is at once destroyed.
Text 212
atha tatra mantraù
måtyunä päça-daëòäbhyäà
kälaù çyämalayä saha
trayodaçyäà dépa-dänät
süryajaù priyatäm
atha-now; tatra-there; mantraù-mantra; måtyunä-by
death; päça-daëòäbhyäm-with noose and
rod; kälaù-time; syämalayäblack; saha-with; trayodaçyäm-on
trayodasi; dépa-dänät-by offering a lamp; süryajaù-the
son of the sun; priyatäm-is pleased.
The Mantra For That
"With this offering of a lamp on the Kåñëa-trayodaçé
day, may Lord Yamaräja, who is the son of the sun-god, who is time
personified, who is accompanied by Goddess Durgä, and who carries
with him a noose, a rod, and death itself, be pleased with me.
Text 213
atha kåñëa-caturdaçé-kåtyaà
tatraiva
caturdaçyäà dharma-räja-
püjä käryä prayatnataù
snänam avaçyakaà käryaà
narair naraka-bhérubhiù
atha-now; kåñëa-caturdaçé-kåtyam-the
Duties of Kåñëa-caturdaçé; tatra-there;
eva-indeed; caturdaçyäm-on caturdasi; dharma-räja-Yamaräja;
püjä-worship; käryä-should be done; prayatnataù-carefully;
snänam-bath; avaçyakam-should be done; käryam-done; naraiù-by
people; naraka-bhérubhiù-who fear hell.
The Duties of Kåñëa-caturdaçé
They are described in the following words:
"They who fear going to hell must bathe and then
carefully worship Yamaräja on the Kåñëa-caturdaçé
day.
Text 214
aruëodayato 'nyatra
riktäyäà snäti yo naraù
tasyäbdhika-bhavo dharmo
naçyaty eva na saàçayaù
aruëodayataù-from sunrise; anyatra-in
another place; riktäyäm-empty; snäti-bathes; yaù-who;
naraù-aperson; tasya-of him; abdhika-a year; bhavaù-being;
dharmaù-religion; naçyati-perishes; eva-indeed; na-no; saàçayaù-doubt.
"A person who on the caturthé, navamé and caturdaçé waits until after sunrise to bathe loses a year of pious deeds.
Text 215
skände ca tatraiva
kärttike kåñëa-pakñe
tu
caturdaçyäà vidhüdyate
avaçyam eva kartavyaà
snänaà naraka-bhérubhiù
skände-in the Skanda Puräëa; ca-and;
tatra-there; eva-indeed; kärttike-in Kärttika; kåñëa-pakñe-on
the dark fortnight; tu-indeed; caturdaçyäà-on caturdasi;
vidhu-moon; udaye-in the rising; avaçyam-inevitably; eva-indeed;
kartavyaà-should be done; snänaà-bathing; naraka-bhérubhiù-by
they who fear hell.
In the Skanda Puräëa it is said:
"They who fear hell should bathe during the moonrise
of the Kåñëa-caturdaçé in the month of
Kärttika.
Text 216
kià ca pädme tatraiva
tataç ca tarpaëaà käryaà
dharmaräjasya nämabhiù
jévat-pitä tu kurvéta
tarpaëaà yama-bhéñmayoù
kim- ca-furthermore; pädme-in the Padma Puräëa;
tatra-there; eva-indeed; tataç-from that; ca-and; tarpaëaà-tarpaëa;
käryaà-should be done; dharmaräjasya-to Yamaräja;
nämabhiù-with names; jévat-pitä-whose father is
alive; tu-indeed; kurvéta-should do; tarpaëaà-tarpaëa;
yama-bhéñmayoù-to Yama and Bhéñma.
In the Padma Puräëa it is said:
"On the Kåñëa-caturdaçé
one should offer tarpaëa and chant the names of Yamaräja. If
one's father is stil living, one should offer tarpaëa to Yamaräja
and Bhéñma.
Text 217
yajïopavétinä käryaà
präcénävétinä tathä
devatvaà ca pitåtvaà ca
yamasyästi dvi-rüpatä
yajïopavétinä-with a sacred thread;
käryaà-should be done; präcéna-avétinä-with
the sacred thread worn over the right shoulder; tathä-so; devatvaà-the
status of d demigod; ca-and; pitåtvaà-the status of a pitä;
ca-and; yamasya-Yamaräja; asti-is; dvi-rüpatä-two forms.
"Wearing the sacred thread over the right shoulder, one should offer tarpaëa to Yamaräja, who has two forms: one as a demigod and the other as a pitä.
Text 218
naktaà yama-caturdaçyäà
yaù kuryäc chiva-sannidhau
na tat kratu-çatenäpi
präpyate puëyam édåçam
naktaà-night; yama-caturdaçyäà-of
Yama-caturdaçé; yaù-who; kuryät-should do; çiva-Çiva;
sannidhau-in the presence; na-indeed; tat-that; kratu-çatena-with
a hundred yajnas; api-also; präpyate-is attainmed; puëyam-piety;
édåçam-like that.
"A person who spends the night of this Yama-caturdaçé near the Deity of Lord Çiva attains great piety. Even with a hundred yajïas one cannot attain piety like it.
Text 219
kumäré baöukän püjya
tathä çaiva-tapo-dhanän
räjasüya-phalaà tena
präpyate nätra saàçayaù
kumäré-a young girl; baöukän-brähmaëa
boys; püjya-worshiping; tathä'so; çaiva-tapo-dhanän-of
austerities for Lord Çiva; räjasüya-phalaà-the
result of a rajasuya-yajna; tena-by that; präpyate-is attained; na-not;
atra-here; saàçayaù-doubt.
"A young girl who at that time worships brähmaëa boys who perform austerities to please Lord Çiva attains the result of performing a räjasüya-yajïa. Of this there is no doubt.
Text 220
kärttike bhauma-väreëa
citrä kåñëä caturdaçé
tasyäà bhüteñäm abhyarcya
gacche chiva-puraà naraù
kärttike-during the month of Kärttika;
bhauma-väreëa-on Tuesday; citrä-wonderful; kåñëa-Kåñëa;
caturdaçé-caturdasé;; tasyäà-on that;
bhüteçam-Lord Çiva; abhyarcya-worshiping; gacchet-may
go; çiva-puraà-to the abode of Lord Suva; naraù-a
person.
"When it falls on a Tuesday the Kåñëa-ekädaçé of the month of Kärttika is especially wonderful. A person who worships Lord Çiva on that day goes to the abode of Lord Çiva.
Text 221
kià ca
amävasyä-caturdaçyoù
pradoñe dépa-dänataù
yama-märgändhakärebhyo
mucyate kärttike naraù
kim- ca-furthermore; amävasyä-caturdaçyoù-of
amavasya and caturdasi; pradoñe-in the evening; dépa-dänataù-by
offering a lamp; yama-märga-on the path of Yamaräja; andhakärebhyaù-from
the blindness; mucyate-is liberated; kärttike-in Kärttika; naraù-a
person.
It is further said:
"A person who offers a lamp on the evening of the
amävasya' and the caturdaçé becomes free from the darkness
of the path to Yamaräja."